欢迎访问新文站范文网!

英文翻中文的八大翻译技巧

时间: 加入收藏 我要投稿 赞一下

要真正掌握英文翻译的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难,下面小编就和大家分享英文翻中文的八大翻译技巧推荐,来欣赏一下吧。tGM新文站范文网

英文翻中文的八大翻译技巧推荐tGM新文站范文网

首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。tGM新文站范文网

二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。tGM新文站范文网

另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。tGM新文站范文网

正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。tGM新文站范文网

一、词义的选择和引伸技巧tGM新文站范文网

英 汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不 同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:tGM新文站范文网

1、根据词在句中的词类来选择和确定词义tGM新文站范文网

They are as like as two peas .他们相似极了。 (形容词)tGM新文站范文网

He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。 (动词)tGM新文站范文网

Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。 (名词)tGM新文站范文网

2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。tGM新文站范文网

He is the last man to come .他是最后来的。tGM新文站范文网

He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。tGM新文站范文网

He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。tGM新文站范文网

This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。tGM新文站范文网

词 义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表 达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。tGM新文站范文网

1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。tGM新文站范文网

The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热的形式传到地球。tGM新文站范文网

2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。tGM新文站范文网

The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。tGM新文站范文网

3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。tGM新文站范文网

Every life has its roses and thorns .每个人的生活都有甜有苦。tGM新文站范文网

二、词类转译技巧tGM新文站范文网

在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。tGM新文站范文网

1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。tGM新文站范文网

The lack of any special excretory system is explained in a similar way .tGM新文站范文网

植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。 (名词转译)tGM新文站范文网

As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。tGM新文站范文网

2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。tGM新文站范文网

The earth on which we live is shaped a ball.tGM新文站范文网

我们居住的地球,形状像一个大球。 (动词转译)tGM新文站范文网

The doctor did his best to cure the sick and the wounded .tGM新文站范文网

医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。 (形容词转换)tGM新文站范文网

3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。tGM新文站范文网

It is no use employing radar to detect objects in water.tGM新文站范文网

使用雷达探测水下目标是没有用的。 (作表语的名词转译)tGM新文站范文网

The sun affects tremendously both the mind and body of a man .tGM新文站范文网

太阳对人的身体和精神都有极大的影响。 (副词转译)tGM新文站范文网

4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。tGM新文站范文网

When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。 (名词转译)tGM新文站范文网

三、汉译的增词技巧tGM新文站范文网

英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。tGM新文站范文网

1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。tGM新文站范文网

Flowers bloom all over the yard .朵朵鲜花满院盛开。 (增加表示名词复数的词)tGM新文站范文网

After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly .在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。 (增加动词)tGM新文站范文网

He sank down with his face in his hands .他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。 (增加副词)tGM新文站范文网

I had known two great social systems .那是以前,他就经历过两大社会制度。 (增加表达时态的词)tGM新文站范文网

As for me ,I didn’t agree from the very beginning .我呢,从一开始就不赞成。 (增加语气助词)tGM新文站范文网

The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets .本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。 (增加概括词)tGM新文站范文网

2、根据句法上的需要增补一此词汇。tGM新文站范文网

Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man.tGM新文站范文网

读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确.(增补原文句子中所省略的动词)tGM新文站范文网

All bodies on the earth are known to possess weight.tGM新文站范文网

大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。 (增补被动句中泛指性的词)tGM新文站范文网

四、正反、反正汉译技巧tGM新文站范文网

正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。tGM新文站范文网

1、肯定译否定tGM新文站范文网

The above facts insist on the following conclusions .上述事实使人们不能不得出以下结论。tGM新文站范文网

2、否定译肯定tGM新文站范文网

She won’t go away until you promise to help her .她要等你答应帮助以后才肯走。tGM新文站范文网

3、双否定译肯定tGM新文站范文网

There can be no sunshine without shadow有阳光就有阴影。tGM新文站范文网

但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。如He is not unequal to the duty .他并非不称职。tGM新文站范文网

4、正反移位tGM新文站范文网

I don’t think he will come .我认为他不会来了。tGM新文站范文网

5、译为部分否定tGM新文站范文网

Not all minerals come from mines .并非所有矿物都来自矿山。tGM新文站范文网

Both of the substances do not dissolve in water.不是两种物质都溶于水。tGM新文站范文网

五、汉译的重复技巧tGM新文站范文网

重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。tGM新文站范文网

1、为了明确tGM新文站范文网

I had experienced oxygen and /or engine trouble.tGM新文站范文网

我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)tGM新文站范文网

Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C.tGM新文站范文网

在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。 (重复动词)tGM新文站范文网

A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another.tGM新文站范文网

一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分)tGM新文站范文网

2、为了强调tGM新文站范文网

He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding.tGM新文站范文网

他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。tGM新文站范文网

3、为了生动tGM新文站范文网

While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies.tGM新文站范文网

星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。tGM新文站范文网

六、倒译技巧tGM新文站范文网

英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。tGM新文站范文网

1、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。tGM新文站范文网

This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering.tGM新文站范文网

这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。 (部分倒译)tGM新文站范文网

Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.tGM新文站范文网

虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。 (完全倒译)tGM新文站范文网

2、被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。tGM新文站范文网

The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.tGM新文站范文网

虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。 (被动句倒译成主动句)tGM新文站范文网

Table tennis is played all over China .中国到处都打乒乓球。 (状语倒译成主语)tGM新文站范文网

3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。能引起这种倒译的副词有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only等。tGM新文站范文网

Never before have I read such an interesting book .我从来没有读过这样有趣的书。tGM新文站范文网

4、带有介词短语句子的部分倒译技巧tGM新文站范文网

These date will be of some value in our research work .tGM新文站范文网

这些资料对于我们的研究工作有些价值。tGM新文站范文网

5、习语的倒译技巧。习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。tGM新文站范文网

For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely populated.tGM新文站范文网

黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。 (按照汉语的固定顺序倒译)tGM新文站范文网

Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism.tGM新文站范文网

救死扶伤,实行革命的人道主义。 (以轻重上区分进行倒译)tGM新文站范文网

We have to be quick of eye and deft of hand .我们必须眼疾手快。 (逆时间顺序倒译)tGM新文站范文网

七、句子成份的转译技巧tGM新文站范文网

英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。tGM新文站范文网

1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。tGM新文站范文网

The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.tGM新文站范文网

机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。 (转译成定语)tGM新文站范文网

To get all the stages off the ground ,a first big push is needed.tGM新文站范文网

为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。 (转译成宾语)tGM新文站范文网

Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.tGM新文站范文网

因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。 (转译成状语)tGM新文站范文网

2、谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语。tGM新文站范文网

Radar works in very much the same way as the flashlight .雷达的工作原理和手电筒极为相同。tGM新文站范文网

3、宾语转译技巧。可以将宾语转译成主语。tGM新文站范文网

Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms.tGM新文站范文网

各种自动车床的作用基本相同,但形式不同tGM新文站范文网

4、定语转译技巧。定语可以转译成谓语和状语。tGM新文站范文网

Neutron has a mass slightly larger than that of proton.tGM新文站范文网

中子的质量略大于质子的质量。 (转译成谓语)tGM新文站范文网

Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research.tGM新文站范文网

现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。 (转译成状语)tGM新文站范文网

5、状语转译技巧。状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式。tGM新文站范文网

These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white .tGM新文站范文网

红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。 (时间状语从句转译成条件状语从句)tGM新文站范文网

Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen.tGM新文站范文网

如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。 (地点状语从句转译成条件状语从句)tGM新文站范文网

Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.tGM新文站范文网

他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。 (原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)tGM新文站范文网

八、分句、合句汉译技巧tGM新文站范文网

英 译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的 一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单 句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句流译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉 译技巧的五种类型。tGM新文站范文网

1、主语分句汉译技巧。tGM新文站范文网

A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already.tGM新文站范文网

一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。tGM新文站范文网

2、谓语分句汉译技巧。tGM新文站范文网

It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.tGM新文站范文网

不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。tGM新文站范文网

3、定语分句汉译技巧tGM新文站范文网

He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.tGM新文站范文网

他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。tGM新文站范文网

4、状语分句汉译技巧tGM新文站范文网

Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows.tGM新文站范文网

阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。tGM新文站范文网

5、同位语分句汉译技巧。tGM新文站范文网

Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it.tGM新文站范文网

玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。tGM新文站范文网

2020年翻译资格考试三级口译模拟题tGM新文站范文网

1. The average age of people in the countryside is increasing, while that of the cities is falling. More old people stay in the countryside than young people and the opposite is true in the cities.tGM新文站范文网

译文:农村人口的平均年龄正处于上升趋势,而在城市却正好相反。原因是在农村老年人要比年轻人多,城市正好相反。tGM新文站范文网

解析:本句难度适中,只需要按照句子的逻辑顺序将句子信息陈列出来即可。此外,本句无明显生词。tGM新文站范文网

2. One important reason for the move to cities has to do with quality of life issues: comfort and convenience. For example, most of us would like our children to receive the better education, and cities often offer better schools.tGM新文站范文网

译文:“进城热”与生活水平问题息息相关。人们向往城市舒适方便的生活。就像我们大部分人都想子女能够接收到更好的教育,而城市通常就有教育质量更好的学校。tGM新文站范文网

解析:在做本句翻译时需要注意在前半句适当地增译一些信息,如在comfort and convenience 处需要加上move to the cities的主语“人们”。后半句难度不大,直译即可。tGM新文站范文网

3. Most burglars are opportunist, looking for an easier break-in. So don’t make things simply for them. Don’t advertise the fact that you are out or away, or be careless about security.tGM新文站范文网

译文:大部分的窃贼都是投机分子,他们会寻找最方便快捷的“翻.墙入室”的机会。所以不要给他们可乘之机。不要嚷嚷着让别人都知道你不在家,也不要太马虎大意而忽略了安全问题。tGM新文站范文网

解析:本句句型不复杂,需要注意几个词语的译法,如opportunist本来是“机会主义者”,在这里用于形容burglars身上,需要相应地翻译成贬义词“投机分子”;此外,don’t make things simply for them可以用成语“可乘之机”概括,这些需要同学平时多做翻译练习积累,在会在临考时马上反应出来。tGM新文站范文网

4. Researchers from the University of Copenhagen and the University of Iceland said ash particles from the early part of the volcanic eruption are especially abrasive, posing a possible threat to aircraft engines.tGM新文站范文网

译文:来自哥本哈根大学和冰岛大学的研究者们表示早些时候火山爆发遗留的火山灰摩擦度非常高。这可能对飞机的引擎产生威胁。tGM新文站范文网

解析:本句句型简单,但生词较多,需要考生抓注意些重点词汇理解。如:volcanic eruption 是表示“火山爆发”, abrasive 表示“磨损的”。考生在遇到不会的单词时也不用过于慌张,一般句子中包含大量专业词汇句意都比较简单,可凭上下文进行推测。tGM新文站范文网

5. Lack of sanitation leads to wide spread of contamination of drinking water. Recent statistics say water-associated infectious diseases claim up to 3.2million lives each year, approximately 6 percent all death globally.tGM新文站范文网

译文:不注意环境卫生会导致饮用水大规模受污染。近期的数据显示与饮用水有关的可传染性疾病每年可导致320万人失去生命,这个数字接近每年全球死亡人数的6%。tGM新文站范文网

解析:本句的主题是高口中常考的环境问题,全句无复杂结构,考生需要保证数字听译的准确性。本句中有出现两处数字,要求考生掌握数字速记的方法。tGM新文站范文网

contamination :污染tGM新文站范文网

infectious :传染的,有传染性的tGM新文站范文网

approximately :大约tGM新文站范文网

2020年翻译资格考试三级口译模拟题tGM新文站范文网

The term “American dream” is widely used today. But what exactly does this concept mean? Where does the term come from? Has the meaning of the term changed over time? Questions like these can complicate a seemingly simple term and lead us to an even more important question: is the American dream a myth or a reality today?tGM新文站范文网

The term “American dream” began to be widely used in 1867. The term was used in a famous novel written by Horatio Alger. The novel, Ragged Dick, was a “rags to riches” story about a little boy who was orphaned and lived in New York. The boy saved all his pennies, worked very hard, and eventually became rich. The novel sent the message to the American public that anyone could succeed in America if they were honest, worked hard, and showed determination to succeed. No matter what your background, no matter where you were from, no matter if you had no money or no family, hard work and perseverance would always lead to success.tGM新文站范文网

Today, the message from Alger’s novel is still a prevalent one in this country. It is still used to define the American dream. A very basic definition of the American dream is that it is the hope of the American people to have a better quality of life and a higher standard of living than their parents. This can mean that each generation hopes for better jobs, or more financial security, or ownership of land or a home.tGM新文站范文网

However, new versions and variations of the American dream have surfaced since Alger’s novel was published. For one thing, the basic definition I stated a moment ago — the idea that Americans are always seeking to improve their lifestyle — also suggests that each generation wants more than the previous generation had. Some people would argue that this ever-increasing desire to improve the quality of one’s life may have started out on a smaller scale in the past, but today has led to an out-of-control consumerism and materialism.tGM新文站范文网

Another more benign view of the American dream is that it is about the desire to create opportunities for ourselves, usually through hard work. A hallmark of the American dream, some would argue, is the classic “self-starter,” the person who starts out with very little in life—little money, few friends, few opportunities—and works hard to make his or her way in the world. A classic example of this type of American dreamer would be former president Abraham Lincoln, who was born in a log cabin, was largely self-educated, and yet worked his way up in the world to eventually become a United States president.tGM新文站范文网

This view of the American dream has also been associated with immigrants and their quests for a better life in a new country. Americans have long been fascinated by immigrant stories, and many feel great pride about their own families who may have come from other countries, worked very hard, and created a better life for future generations.tGM新文站范文网

The American dream has also, historically, been associated with westward expansion in this country. Throughout most of the 1800s, the notion of the frontier—a vast expanse of largely unclaimed land in the West—symbolized new opportunities and a fresh start to people. Many a dreamer set off for the West in search of land, jobs, gold, or other opportunities, often with next to nothing in his pocket. Unfortunately, this idea of new opportunities in the West had a negative side.tGM新文站范文网

The American West was not unpopulated; Native American Indians already lived there, along with other immigrant groups, and these people were often displaced — or met with violence — if they interfered with the visions or ideas of westward-migrating Americans.tGM新文站范文网

A more recent interpretation of the American dream has to do with equality. Civil rights activists such as Dr. Martin Luther King Junior, used some of the rhetoric associated with the American dream to urge people to work for equal opportunities for all Americans, not just some Americans. A harsh reality was becoming clear to some people, especially in the 1960s and 1970s: not everyone had the same opportunities. If people were denied jobs, education, or other opportunities because of their race, ethnic background, or gender, was the American dream only a myth?tGM新文站范文网


tGM新文站范文网


tGM新文站范文网

英语翻译相关文章:tGM新文站范文网

★ 英语翻译tGM新文站范文网

★ 浅析英语翻译教学tGM新文站范文网

★ 新闻英语标题翻译:省略tGM新文站范文网

★ 英语40字随笔带翻译tGM新文站范文网

★ 初一英语作文带翻译tGM新文站范文网

★ 2019建国70周年英文祝贺词带翻译精选 新中国成立70周年温馨祝福tGM新文站范文网

★ 考研英语翻译高分技巧tGM新文站范文网

★ 详解考研英语翻译法则之翻译五步骤tGM新文站范文网

★ 英语翻译时不要被长句吓倒tGM新文站范文网

★ 高一英语必修一翻译练习题tGM新文站范文网

本文由 天下 整理
221381
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享