欢迎访问新文站范文网!

英语翻译:中国地名翻译九大方法

时间: 加入收藏 我要投稿 赞一下

用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。今天小编给大家带来了英语翻译:中国地名翻译九大方法,希望能够帮助到大家,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。zOQ新文站范文网

英语翻译:中国地名翻译九大方法zOQ新文站范文网

一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作 专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意 译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分 是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下 同)例如:zOQ新文站范文网

1、恒山 Hengshan Mountain (山西)zOQ新文站范文网

2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)zOQ新文站范文网

3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)zOQ新文站范文网

4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东)zOQ新文站范文网

5、韩江 the Hanjiang River (广东)zOQ新文站范文网

6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)zOQ新文站范文网

二、通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、 湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名 连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线 部分即为通名专名化)。例如:zOQ新文站范文网

1、都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)zOQ新文站范文网

2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)zOQ新文站范文网

3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve (比较:the baishui river)(甘肃)zOQ新文站范文网

4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)zOQ新文站范文网

5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve (比较:WuyiMountain)(福建)zOQ新文站范文网

6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)zOQ新文站范文网

三、通名是同一个汉字的多种英译法 通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译 法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:zOQ新文站范文网

1、山 1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)zOQ新文站范文网

2)mountain: 五台山Wutai Mountain(山西)zOQ新文站范文网

3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)zOQ新文站范文网

4)island:大屿山 Lantau Island(中国香港)zOQ新文站范文网

5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range (西藏)zOQ新文站范文网

6)peak:拉旗山 Victoria Peak(中国香港)zOQ新文站范文网

7)rock:狮子山 Lion Rock(中国香港)zOQ新文站范文网

2、海zOQ新文站范文网

1)sea:东海,the East China SeazOQ新文站范文网

2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)zOQ新文站范文网

3)horbour:大滩海Long Harbour(中国香港)zOQ新文站范文网

4)port:牛尾海Port Shelter(中国香港)zOQ新文站范文网

5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)zOQ新文站范文网

在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为 同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为 river。zOQ新文站范文网

1、嘉陵江 the Jialing River(四川)zOQ新文站范文网

2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)zOQ新文站范文网

3、螳螂川 the Tanglang River(云南)zOQ新文站范文网

4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北)zOQ新文站范文网

5、古田溪 the Gutian River(福建)zOQ新文站范文网

四、专名是同一个汉字的不同英译法 专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完 全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字 在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉 字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地 名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读 音和拼写)。例如:zOQ新文站范文网

1、陕 陕西省 Shaanxi Province 陕县Shanxian County(河南)zOQ新文站范文网

2、洞 洞庭湖the Dong Lake(湖南) 洪洞县Hongtong County(山西)zOQ新文站范文网

3、六 六合县Luhe County(江苏) 六盘水市Liupanshui City(贵州)zOQ新文站范文网

4、荥 荥阳市Xingyang City(河南) 荥经县Yingjing County(四川雅安地区)zOQ新文站范文网

5、林 林甸县 Lindian County(黑龙江大庆市) 林芝地区 Nyingchi Prefecture(西藏) 林周县Lhunzhub County(西藏拉萨市) 米林县Mainling County(西藏林芝地区)zOQ新文站范文网

6、扎 扎赉特旗Jalaid Banner(内蒙古兴安盟) 扎兰屯市Zalantun City(内蒙古呼伦贝尔盟) 扎囊县Chanang County(西藏山南地区) 扎龙自然保护区Zhalong Nature Reserve (黑龙江齐齐哈尔市) 扎达县Zanda County(西藏阿里地区) 扎陵湖the Gyaring Lake(青海)zOQ新文站范文网

五、专名是同样汉字的多种英译法 专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地 点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则 译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典 英译。例如:zOQ新文站范文网

1、浍河 1)the Huihe River (河南、安徽) 2)the Kuaihe River(山西)zOQ新文站范文网

2、阿克乔克山 1)Akqoka Mountain (新疆昭苏县) 2)Akxoki Mountain (新疆塔城市)zOQ新文站范文网

3、色拉寺 1)the Sera Monastery(西藏拉萨市) the Sula Temple(四川色达)zOQ新文站范文网

4、单城镇 1)Dancheng Town(黑龙江双城县) 2)Shancheng Town(山东单县)zOQ新文站范文网

5、阿扎乡 1)Arza Township(西藏嘉黎县) 2)Ngagzha Township(西藏扎囊县)3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子县)zOQ新文站范文网

6、柏城镇 1)Bocheng Town(山东高密市) 2)Baicheng Town(河南西平县)zOQ新文站范文网

六、中国各民族名称的罗马字母拼写法 1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民 族名称的罗马母拼法和代码》 (GB33041),该标准 适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻 报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。zOQ新文站范文网

特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族” 字,但罗马字母拼写法无"zu”字的拼写,英译照抄, 首字母大写(见附录:中国各民族名犯法的罗马字母 拼写法)。例如:zOQ新文站范文网

1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县 Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County ofShuangjiang(云南临沧地区)zOQ新文站范文网

2、贡山独龙族怒族自治县 Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)zOQ新文站范文网

3、湘西土家族苗族自治州 Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi (湖南)zOQ新文站范文网

4、金秀瑶族自治县Yao Autonomous County of Jinxiu (广西柳州地区)zOQ新文站范文网

此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如:zOQ新文站范文网

5、延边朝鲜族自治州 Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)zOQ新文站范文网

6、甘孜藏族自治州 Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)zOQ新文站范文网

需要指出的是,如果专指“X.X族”通常就要译出“族” 字。例如: 回族the Hui nationality( 或the Huis) 彝族the Yi nationality(或the Yis) 藏族thezOQ新文站范文网

Zang (Tibetan) nationality(或the Zangs, the Tibetans)但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。 例如:维吾尔族医学Uygurmedicine 彝族人the Yi peoplezOQ新文站范文网

七、以人名命名的地名英译法 以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须 位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地 理实全地名,但有例外。例如:zOQ新文站范文网

1、张广才岭Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龙江) 2、欧阳海水库存 ouyanghai Reservoir(湖南桂阳) 3、郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛) 4、李准滩Lizhun Bank (海南南沙群岛) 5、鲁班暗沙 (海南中沙群岛) 6、左权县 (山西晋中地区) 7、武则天明堂 (河南洛阳)如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写, 人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:zOQ新文站范文网

1、人名+通名 黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial(四川中江县)zOQ新文站范文网

2、人名’S+通名 中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江苏南京市)zOQ新文站范文网

3、the+通名+of人名 昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特市)zOQ新文站范文网

八、少数民族语地名的记音用加符字母 地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特 殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音 字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名 记音用加符字母。例如:zOQ新文站范文网

乌鲁木齐市Urumqi City(新疆) 巩乃斯河Kunse River(新疆新源) 察隅县ZayuCounty(西藏林芝地区) 改则县 Gerze County(西藏阿里地区) 德格县Dege County(四川甘孜) 甘德县Gade County (青海果洛)zOQ新文站范文网

九、地名中的符事情不能省略 地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。 地名中有两种符号不能省略。zOQ新文站范文网

I,a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时 候,如果音节的界限易生混淆,用隔音符号,地名 中的隔音符号不能省略。例如:zOQ新文站范文网

1)(陕西)西安市Xi’an City (如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、 现、限、鲜、险、县等)zOQ新文站范文网

2)(广西)兴安县Xing’an County (如果省略隔音符号,就成为Xingan County新干县, 在江西吉安地区)zOQ新文站范文网

3)建瓯市Jian’ou City(福建) 4)第二松花江the Di’er Songhua River(吉林) 5)东阿县Dong’e County(山东聊城市) 6)天峨县Tian’e County(广西河池地区)zOQ新文站范文网

II、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上 面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。 例如:zOQ新文站范文网

1、(山西)闾河the Luhe River (如果省略U上面的两点,就变成the Luhe River 芦河、在江西)zOQ新文站范文网

2、(中国台湾)绿岛Ludao Island (如果省略U上面的两点,就变成Ludao Island 鹭岛, 在黑龙江海林)zOQ新文站范文网

3、女山湖the Nushan Lake(安徽嘉山) 4、吕梁地区Luliang Prefecture(山西) 5、旅顺港Lushun Port(辽宁)zOQ新文站范文网

但是也有例外。例如: 绿春县Luchun County(云南红河) 绿曲县Luqu County(甘肃甘南)zOQ新文站范文网

2020年CATTI 笔译二级精选词汇zOQ新文站范文网

1. resolution: 分辨率zOQ新文站范文网

2. blood flow: 血流量zOQ新文站范文网

3. subtle changes: 微妙变化zOQ新文站范文网

4. brain cells: 脑细胞zOQ新文站范文网

5. for the sake of: 为了zOQ新文站范文网

6. magnetic resonance imaging: 磁振成像zOQ新文站范文网

7. magnetic fields: 磁场zOQ新文站范文网

8. have significant implications for sth: 有重大影响zOQ新文站范文网

9. high resolution: 分辨率高zOQ新文站范文网

10. set aside: 搁置一旁zOQ新文站范文网

1. break down into several steps: 分为几步zOQ新文站范文网

2. Identify a problem: 找到问题zOQ新文站范文网

3. Refer to sth as : 把...称作zOQ新文站范文网

4. Problem representation: 问题的描绘zOQ新文站范文网

5. Color the facts: 扭曲事实zOQ新文站范文网

6. Make a list of sth: 列出zOQ新文站范文网

7. Most of the time : 在很多时候zOQ新文站范文网

8. In that case: 这样以来zOQ新文站范文网

9. be selected from: 从...中选择zOQ新文站范文网

10. become mired in sth: 深陷zOQ新文站范文网

1. Earn money: 赚钱zOQ新文站范文网

2. Get a job: 找工作zOQ新文站范文网

3. Improve mental and physical health: 改善身心健康zOQ新文站范文网

4. Reduce poverty: 减少贫困zOQ新文站范文网

5. Promote efficiency: 提高效率zOQ新文站范文网

6. Promote happiness: 令人愉快zOQ新文站范文网

7. For the asking: 一经索取可免费赠送zOQ新文站范文网

8. Be defined as: 被定义为.../给...下定义zOQ新文站范文网

9. scratch one's head: 认真地思索难题zOQ新文站范文网

10. Return from=go back: 返回zOQ新文站范文网

1. stir up: 激起zOQ新文站范文网

2. Be cluttered with: 堆满zOQ新文站范文网

3. Assert oneself: 清楚表达自己的观点,并坚决表现zOQ新文站范文网

4. Speak publicly: 公开发言zOQ新文站范文网

5. Express boldly: 大胆阐述zOQ新文站范文网

6. Make concerted/joint efforts to do sth: 共同做某事zOQ新文站范文网

7. peace-keeping force: 维和部队zOQ新文站范文网

8. On end : 接连着zOQ新文站范文网

9. Now and then: 偶尔地zOQ新文站范文网

10. Give free vent to one's pent-up emotion : 压抑已久zOQ新文站范文网

11. Lack in individuality: 缺乏个性/思维定式zOQ新文站范文网

12. unrequited love: 没有回报的爱zOQ新文站范文网

13. upwardly mobile: 垂直流动zOQ新文站范文网

1. “分为几步”的英文表达是zOQ新文站范文网

A. break down onto several steps B. break down into several stepszOQ新文站范文网

C. break down at several stepszOQ新文站范文网

答案:BzOQ新文站范文网

2. “color the facts”的中文意思是___。zOQ新文站范文网

A. 协调事实 B. 给事实上颜色 C. 扭曲事实zOQ新文站范文网

答案:CzOQ新文站范文网

3. “They may be unable to notice the tools __ the solution.”为该句填写合适的介词。zOQ新文站范文网

A. for B. to C. inzOQ新文站范文网

答案:AzOQ新文站范文网

4. “become mired in the options”___。zOQ新文站范文网

A. 成为深陷的选项zOQ新文站范文网

B. 深陷选择之中zOQ新文站范文网

C. 深陷入选项zOQ新文站范文网

答案:BzOQ新文站范文网

2. “resolution”的中文意思不包括___。zOQ新文站范文网

A. 决议 B. 分辨率 C. 再解决zOQ新文站范文网

答案:CzOQ新文站范文网

3. “The evidence of electrical activity and other changes in brain cells after the outside stimulus has been got by observing...”下面哪个词不是该句的关键词?zOQ新文站范文网

A. been got by B. electrical activity C. the outside stimuluszOQ新文站范文网

答案:AzOQ新文站范文网

4. “磁场”的英文表达是___。zOQ新文站范文网

A. magnetic areaszOQ新文站范文网

B. magnetic fieldszOQ新文站范文网

C. magnetic regionszOQ新文站范文网

答案:BzOQ新文站范文网

1. “改善身心健康”的英文表达是zOQ新文站范文网

A. Improve hearted and bodily health B. Improve mental and physical health C. improve heart and body healthzOQ新文站范文网

答案:BzOQ新文站范文网

2. “scratch one's head”的同义替换是___。zOQ新文站范文网

A. fidget one's head B. meditate one's head C. wonder one's headzOQ新文站范文网

答案:CzOQ新文站范文网

3. 下面哪个习惯搭配是正确的?zOQ新文站范文网

A. Return from B. Return back C. Return back fromzOQ新文站范文网

答案:AzOQ新文站范文网

2020年CATTI 笔译二级精选词汇zOQ新文站范文网

1. 以合作共赢为核心的新型国际关系: this new type of international relations of win-win cooperation/ a new-type international relationship for win-win cooperationzOQ新文站范文网

2. 厚积薄发、水到渠成: natural outcome/ naturallyzOQ新文站范文网

3. 来自于... : originate from...zOQ新文站范文网

4. 不是偶然掉在我们头上的一个苹果: be not an apple that fell on our headszOQ新文站范文网

5. 而是: ratherzOQ新文站范文网

6. 博大精深的: great and profoundzOQ新文站范文网

7. 立身处世之道: the wisdom of how to function in a social environmentzOQ新文站范文网

8. 己欲立而立人,己欲达而达人: help others secure a footing and succeed if you are to make it youselfzOQ新文站范文网

9. 丈夫贵兼济,岂独善其身: A true gentleman is defined by being inclusive of, rather than being insulated from otherszOQ新文站范文网

10. 人性本恶: human nature being evil/ inherent vicezOQ新文站范文网

11. 物竞天折:the survival of the fittestzOQ新文站范文网

12. 有着明显不同:differ vastly from sth.zOQ新文站范文网

13. 得道才能多助:it is a just cause that enjoys popular supportzOQ新文站范文网

14. 从自身的经历:what has happened to themzOQ新文站范文网

15. 中国朋友遍天下,隔山拒海不能限:China boasts friendship that defies mountains and crosses seas to reach all corners of the worldzOQ新文站范文网

16. 践行合作共赢:live the vision of win-win cooperationzOQ新文站范文网

17. 更有能力做某事:be better-positioned to do sth.zOQ新文站范文网

18. Be momentous for sth.:意义重大zOQ新文站范文网

19. economically self sufficient:经济上自给自足zOQ新文站范文网

1. 国际力量对比: the shift in the international balance of powerzOQ新文站范文网

2. 人类的发展事业: mankind's developmentzOQ新文站范文网

3. 随着...的来临/演变: with the advent of sth.zOQ新文站范文网

4. 前所未有的: never seen beforezOQ新文站范文网

5. 宗旨和原则: the purposes of principles of sth.zOQ新文站范文网

6. 联合国宪章:the UN CharterzOQ新文站范文网

7. 往往:more often than not/ tend to do sth.zOQ新文站范文网

8. 各种不公正的现象: acts of injusticezOQ新文站范文网

9. 依然时有发生: keep emergingzOQ新文站范文网

10. 仅仅举几个例子: to name just a fewzOQ新文站范文网

11. 进入:head for sth.zOQ新文站范文网

12. 现在是...的时代/世界:we are living in a ...era/ world when/wherezOQ新文站范文网

13. 任何一个环节出了问题:any link goes wrongzOQ新文站范文网

14. 独善其身:be insulated from sth./ be immunezOQ新文站范文网

15. 同舟共济:all must stand together to do sth.zOQ新文站范文网

16. 从大局出发:bear in the big picturezOQ新文站范文网

17. 现实:the state of affairszOQ新文站范文网

18. a changing climate:气候变化zOQ新文站范文网

1. “己欲立而立人,己欲达而达人”的英文表达是___。zOQ新文站范文网

A. being able to establish oneself, one should help others to do sozOQ新文站范文网

B. help others secure a footing and succeed if you are to make it youselfzOQ新文站范文网

C. have Yuli written for the people, has been reached and want to reach peoplezOQ新文站范文网

答案:BzOQ新文站范文网

2. “新中国成立以来,中国政府积极倡导和平共处五项原则,致力于与各国开展友好合作,既为自身建设添砖加瓦,也为别人发展雪中送炭。”中“添砖加瓦和雪中送炭”翻译时处理为___。zOQ新文站范文网

A. make a little contributionzOQ新文站范文网

B. offer fuel in snowy weathezOQ新文站范文网

C. power/ fuelzOQ新文站范文网

答案:CzOQ新文站范文网

3. “ 中国朋友遍天下,隔山拒海不能限。”官方译文是:China's friends are all over the world, near and far,对其进行润色,修改后的英文译文是___。zOQ新文站范文网

A. Today China boasts friendship that defies mountains and crosses seas to reach all corners of the world.zOQ新文站范文网

B. Chinese friends all over the world,from which the hills and the sea can't be limited.zOQ新文站范文网

C. China makes friends,who are separated by many seas and mountains.zOQ新文站范文网

答案:AzOQ新文站范文网

4. “But the rapid transition from a society of individual fishermen and hunters to an economy supported by corporate mining raises difficult questions. ”该句中“individual fishermen and hunters”翻译为___。zOQ新文站范文网

A. 个体渔民和猎人zOQ新文站范文网

B. 渔民和猎人zOQ新文站范文网

C. 渔民个人和猎人zOQ新文站范文网

答案:BzOQ新文站范文网

2020年CATTI 笔译二级精选词汇zOQ新文站范文网

1. “Carry forward”词组的中文意思是___。zOQ新文站范文网

A. 继续开展 B. 继续发扬某种精神 C. 贯彻执行zOQ新文站范文网

2. “判重刑”的英文表达是___。zOQ新文站范文网

A. give a severe crime B. give a severe service C. give a severe sentencezOQ新文站范文网

3. “逐渐减少”的英文表达是___。zOQ新文站范文网

A. drop off B. drop over C. drop onzOQ新文站范文网

4. at the outset 的同义替换说法是___。zOQ新文站范文网

A. from the startzOQ新文站范文网

B. at the beginningzOQ新文站范文网

C. at the endzOQ新文站范文网

1. “公开发言”的英文表达是___。zOQ新文站范文网

A. state publicly B. speak publicly C. declare publiclyzOQ新文站范文网

2. “on end”的同义替换是___。zOQ新文站范文网

A. untiringly B. breathlessly C. without interruptionzOQ新文站范文网

3. “stereotype”的同义替换是___。zOQ新文站范文网

A. lack in individuality B. Incomplete C. poorly drawnzOQ新文站范文网

4. “obese”的同义替换是___。zOQ新文站范文网

A. gainfully employedzOQ新文站范文网

B. excessively overweightzOQ新文站范文网

C. upwardly mobilezOQ新文站范文网

1. bulk purchase: 大宗采购/散装采购zOQ新文站范文网

2. carry forward: 继续发扬某种精神或传统zOQ新文站范文网

3. endeavor to do sth=work to do: 努力做某事zOQ新文站范文网

4. for one's part : 对某人而言zOQ新文站范文网

5. for one : 举例来说(我也算其中的一个)zOQ新文站范文网

6. No sooner...than: 一...就zOQ新文站范文网

7. give a severe sentence: 判重刑zOQ新文站范文网

8. drop on: 惩罚,训斥zOQ新文站范文网

9. school dropout : 辍学zOQ新文站范文网

10. from/at the outset =from/at the beginningzOQ新文站范文网

11. speech impediment: 言语障碍者zOQ新文站范文网

12. trade barrier: 贸易壁垒zOQ新文站范文网

1. stir up: 激起zOQ新文站范文网

2. Be cluttered with: 堆满zOQ新文站范文网

3. Assert oneself: 清楚表达自己的观点,并坚决表现zOQ新文站范文网

4. Speak publicly: 公开发言zOQ新文站范文网

5. Express boldly: 大胆阐述zOQ新文站范文网

6. Make concerted/joint efforts to do sth: 共同做某事zOQ新文站范文网

7. peace-keeping force: 维和部队zOQ新文站范文网

8. On end : 接连着zOQ新文站范文网

9. Now and then: 偶尔地zOQ新文站范文网

10. Give free vent to one's pent-up emotion : 压抑已久zOQ新文站范文网

11. Lack in individuality: 缺乏个性/思维定式zOQ新文站范文网

12. unrequited love: 没有回报的爱zOQ新文站范文网

13. upwardly mobile: 垂直流动zOQ新文站范文网

zOQ新文站范文网

zOQ新文站范文网

zOQ新文站范文网

zOQ新文站范文网


zOQ新文站范文网

英语翻译:中国地名翻译九大方法相关文章:zOQ新文站范文网

★ 2018年6月英语六级阅读理解-4附翻译zOQ新文站范文网

★ 新闻英语标题翻译:标点符号zOQ新文站范文网

★ 新闻英语标题翻译:时态zOQ新文站范文网

★ 英语翻译zOQ新文站范文网

★ 英语40字随笔带翻译zOQ新文站范文网

★ 低头族高考英语作文带翻译5篇zOQ新文站范文网

★ 英语法律文件中表示条款概念的词语翻译zOQ新文站范文网

★ 课前英语演讲稿励志三分钟带翻译5篇zOQ新文站范文网

★ 关于春节的英语作文带翻译精选5篇zOQ新文站范文网

★ 中秋节的作文zOQ新文站范文网

本文由 天下 整理
221381
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享