欢迎访问新文站范文网!

例解“信、达、雅”的翻译标准

时间: 加入收藏 我要投稿 赞一下
网友Skila给我发邮件,说她最近才知道,翻译外国文学作品,有三个标准,分别是“信、达、雅”,也就是忠实、通顺、美好。Skila希望我举一个简单的例子(她刚上大学一年级),介绍一下怎样才能让译文达到“信、达、雅”的标准。我本人不是英语专业毕业,也没有翻译过外国文学作品,按理说没有资格谈这个问题,不过我还是想根据我的一点体会,简单聊一聊。zTT新文站范文网
zTT新文站范文网
首先请看下面这段文字,这是17世界英国女诗人Katherine Philips的一首诗的前四行,是我在Google检索时偶然发现的。zTT新文站范文网
zTT新文站范文网
I did not live until this time,zTT新文站范文网
zTT新文站范文网
Crown'd my felicity,zTT新文站范文网
zTT新文站范文网
When I could say without a crime,zTT新文站范文网
zTT新文站范文网
I am not thine, but thee.zTT新文站范文网
zTT新文站范文网
我首先按照“信”的标准,将它翻译为:zTT新文站范文网
zTT新文站范文网
我没有活过,直到现在为止,zTT新文站范文网
zTT新文站范文网
给我的快乐加冕,zTT新文站范文网
zTT新文站范文网
我可以无罪地说,zTT新文站范文网
zTT新文站范文网
我不是你的,而是你。zTT新文站范文网
zTT新文站范文网
您可以看出来,译文虽然“信”,但不“达”,因此我必须根据我的汉语知识,使译文在“信”的基础上,尽可能“达”一些,因此我将译文改写成:zTT新文站范文网
zTT新文站范文网
我直到现在才算真正活着,zTT新文站范文网
zTT新文站范文网
我的快乐得到了加冕,zTT新文站范文网
zTT新文站范文网
我可以无愧地说,zTT新文站范文网
zTT新文站范文网
我不是你的,我就是你。zTT新文站范文网
zTT新文站范文网
至此,译文基本达到“信”和“达”的标准,但还没有达到“雅”的标准。此时,假如我有很过硬的古汉语基础,我可以将译文再次改写成五言古诗(或者七言古诗),那样一来,就真正符合“信、达、雅”的标准了,可惜我不会,实在惭愧(笑)。zTT新文站范文网
zTT新文站范文网
由此我们可以看出,要想真正达到“信、达、雅”的标准,实在是太难太难啦,没有十年汉语底子,没有十年英语底子,没有十年翻译实践的底子,也就是说,没有30年积淀的底子,靠突击、靠速成、靠耍小聪明等等,是绝对不可能达到的,因此我们可以发现,那些真正能够达到“信、达、雅”标准的翻译家,往往都是一些鬓发斑白的老先生。zTT新文站范文网
zTT新文站范文网
帖子发表之后,网友YaleField将我的译文改写成一首五言古诗,内容如下。特向YaleField网友表示衷心感谢!zTT新文站范文网
zTT新文站范文网
大悟方此时,zTT新文站范文网
zTT新文站范文网
鸿运正当前。zTT新文站范文网
zTT新文站范文网
无愧表心语,zTT新文站范文网
zTT新文站范文网
我今天下君!
本文由 天下 整理

精选图文

221381
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享