欢迎访问新文站范文网!

翻译资格考试中级口译复习讲义汇总

时间: 加入收藏 我要投稿 赞一下

该如何复习翻译资格考试中级口译呢,今天小编给大家带来了翻译资格考试中级口译复习讲义,希望能够帮助到大家,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。bwl新文站范文网

翻译资格考试中级口译复习讲义bwl新文站范文网

在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种.种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语 president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。bwl新文站范文网

一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如:bwl新文站范文网

校长(大学) President of Beijing Universitybwl新文站范文网

校长(中小学) Principal /Headmaster of Donghai Middle Schoolbwl新文站范文网

院长(大学下属) Dean of the Graduate Schoolbwl新文站范文网

系主任(大学学院下属) Chair/Chairman of the English Departmentbwl新文站范文网

会长/主席(学/协会) President of the Student Union, Shanghai Universitybwl新文站范文网

厂长(企业) Director of the Machine Tools Manufacturing Plantbwl新文站范文网

院长(医院) President of Huadong Hospitalbwl新文站范文网

主任(中心) Director of the Business Centerbwl新文站范文网

主任(行政) Director of Foreign Affairs Officebwl新文站范文网

董事长(企业) President/Chairman of the Board of Directorsbwl新文站范文网

董事长(学校) President/Chairman of the Board of Trusteesbwl新文站范文网

翻译资格考试中级口译复习讲义bwl新文站范文网

首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有 chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:bwl新文站范文网

总书记 general secretarybwl新文站范文网

总工程师 chief engineerbwl新文站范文网

总会计师 chief accountantbwl新文站范文网

总建筑师 chief architectbwl新文站范文网

总编辑 chief editor; editor-in-chief; managing editorbwl新文站范文网

总出纳 chief cashier; general cashierbwl新文站范文网

总裁判 chief refereebwl新文站范文网

总经理 general manager; managing director; executive headbwl新文站范文网

总代理 general agentbwl新文站范文网

总教练 head coachbwl新文站范文网

总导演 head directorbwl新文站范文网

总干事 secretary-general;commissionerbwl新文站范文网

总指挥 commander-in-chief; generalissimobwl新文站范文网

总领事 consul-generalbwl新文站范文网

总监 chief inspector; inspector-general;chief impresariobwl新文站范文网

总厨 head cook; chefbwl新文站范文网

翻译资格考试中级口译复习讲义bwl新文站范文网

有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用 director, head 或 chief 来表示:bwl新文站范文网

司(部属)departmentbwl新文站范文网

厅(省属)departmentbwl新文站范文网

署(省属)office(行署为administrative office)bwl新文站范文网

局 bureaubwl新文站范文网

所 institutebwl新文站范文网

处 divisionbwl新文站范文网

科 sectionbwl新文站范文网

股 sectionbwl新文站范文网

室 officebwl新文站范文网

教研室 program / sectionbwl新文站范文网

例:bwl新文站范文网

局长 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。bwl新文站范文网

国务院 the State Council 属下的部为 ministry,所以部长叫作 minister。bwl新文站范文网

另外,公署专员叫作commissioner,其办事机构叫作“专员公署”,英语为 prefectural commissioner's office。bwl新文站范文网

翻译资格考试中级口译复习讲义bwl新文站范文网

汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择 vice, associate, assistant, deputy 等词。相对而言,vice 使用面较广,例如:bwl新文站范文网

副总统(或大学副校长等)vice presidentbwl新文站范文网

副主席(或系副主任等)vice chairmanbwl新文站范文网

副总理 vice premierbwl新文站范文网

副部长 vice ministerbwl新文站范文网

副省长 vice governorbwl新文站范文网

副市长 vice mayorbwl新文站范文网

副领事 vice consulbwl新文站范文网

副校长(中小学)vice principalbwl新文站范文网

翻译资格考试中级口译复习讲义bwl新文站范文网

行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是 associate,例如:bwl新文站范文网

副教授 associate professorbwl新文站范文网

副研究员 associate research fellowbwl新文站范文网

副主编 associate managing editorbwl新文站范文网

副编审 associate senior editorbwl新文站范文网

副审判长 associate judgebwl新文站范文网

副研究馆员 associate research fellow of ... (e.g. library science)bwl新文站范文网

副译审 associate senior translatorbwl新文站范文网

副主任医师 associate senior doctorbwl新文站范文网

bwl新文站范文网


bwl新文站范文网


bwl新文站范文网

本文由 天下 整理
221381
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享