欢迎访问新文站范文网!

商务英语合同应注意六方面

时间: 加入收藏 我要投稿 赞一下

  合同已经用于很多行业,随处可见的,具备相关合同的知识也是一种现代人的常识之一,防患于未然,以下是小编给大家整理的商务实战应用文写法精讲:商务英语合同应注意六方面,希望可以帮到大家6UX新文站范文网

  涉外商务英语合同的语言特色体现在以下几个方面:6UX新文站范文网

  第一部分、用词方面6UX新文站范文网

  多用正式或法律上的用词,与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的、法律的用词是必要的。合同起草者应多加强这方面的学习。比如:6UX新文站范文网

  1、at the request of party b, party a agrees to send technicians to assist party b to install the equipment.6UX新文站范文网

  应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。assist 较 help 正式;6UX新文站范文网

  2、the personnel shall not to partake in any political activities in iraq.6UX新文站范文网

  所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。partake in 较 take part in 正式;6UX新文站范文网

  3、the employer shall render correct technical guidance to the personnel.6UX新文站范文网

  雇主应该对有关人员给予正确技术指导。render 较 give 正式;6UX新文站范文网

  4、party a shall repatriate the patient to china and bear the cost of his passage to guangzhou.6UX新文站范文网

  甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。repatriate 较 send back 正式;6UX新文站范文网

  5、this contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of china.6UX新文站范文网

  本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。construe 较 explain,interpret 正式;6UX新文站范文网

  6、the employer may object to and require the contractor to replace forthwith any of its authorized representatives who is6UX新文站范文网

  incompetent.6UX新文站范文网

  雇主认为承包人委派的授权代表不合格时,可以反对并要求立即撤换。require较ask正式;公文体forthwith 较 at once 正式;6UX新文站范文网

  7、the chairperson may convene an interim meeting based on a proposal made by one-third of the total number of directors.6UX新文站范文网

  董事长可以根据董事会过1/3董事的提议而召集临时董事会议。convene,interim 都是正式用词。6UX新文站范文网

  8、in case one party desires to sell or assign all or part of its investment subscribed, the other party shall have the preemptive right.6UX新文站范文网

  如一方想出售或转让其投资之全部或部分,另一方有优先购买权。法律用词assign 较 transfer 正式。6UX新文站范文网

  9、in processing transactions, the manufacturers shall never have title either to the materials or the finished products.6UX新文站范文网

  加工贸易中,厂方无论是对原料还是成品都无所有权。 法律用词title 较 ownership 正式。6UX新文站范文网

  10、the term "effective date" means the date on which this agreement is duly executed by the parties hereto.6UX新文站范文网

  “生效期”指双方合同签字的日子。 法律用词execute 较 sign 正式。6UX新文站范文网

  第二部分、用词方面6UX新文站范文网

  多使用"here","there","where"等前缀,下面这么多是不是有点头昏眼花?初学时确实容易搞混,告诉你个小窍门,here 代表 this,there 代表 that,where 代表 what/which,就容易记多了。6UX新文站范文网

  hereafter = after this time; 今后6UX新文站范文网

  hereby = by means/reason of this; 特此6UX新文站范文网

  herein = in this; 此中,于此6UX新文站范文网

  hereinafter = later in this contract; 在下文6UX新文站范文网

  thereafter = afterwards; 此后,后来6UX新文站范文网

  thereby = by that means; 因此;由此;在那方面6UX新文站范文网

  therein = from that; 在那里;在那点上6UX新文站范文网

  thereinafter = later in the same contract; 以下;在下文6UX新文站范文网

  whereby = by what; by which; 由是;凭那个6UX新文站范文网

  wherein = in what; in which; 在哪里;在哪点上6UX新文站范文网

  ……6UX新文站范文网

  第三部分、用词方面6UX新文站范文网

  多用"shall"代替"will"或"should"加强语气和强制力。合同中,shall并非单纯表示将来时,而常用来表示法律上可强制执行的义务,具有约束力,宜译为“应”、“应该”、“必须”; will无论语气还是强制力要比shall弱,宜译为“将”、“原”、“要”;should通常只用来表示语气较强的假设、比如“万一”。6UX新文站范文网

  1、this contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.6UX新文站范文网

  本合同签字生效。6UX新文站范文网

  2、this contract shall be written in english in four copies. each party shall keep two copies.6UX新文站范文网

  本合同应以英文写成,一式四份,双方各持两份。6UX新文站范文网

  第四部分、用语方面6UX新文站范文网

  一、力求严谨,明白无误:6UX新文站范文网

  1、the following documents shall be deemed to form and be read and construed as an integral part of this contract.6UX新文站范文网

  下列文件应被认为、读作、解释为本合同的组成部分;6UX新文站范文网

  2、this contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.6UX新文站范文网

  本合同只能按照双方授权代表签名盖章的文件进行修改或增补;6UX新文站范文网

  3、all activities of abc co. shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of china.6UX新文站范文网

  abc公司的一切活动必须受中国的法律、法令和有关规章条例的管辖。6UX新文站范文网

  二、多用主动语态,少用被动语态:6UX新文站范文网

  1、party b is hereby appointed by party a as its exclusive sales agent in singapore. (不宜)6UX新文站范文网

  乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商;6UX新文站范文网

  2、party a hereby appoints party b as its exclusive sales agent in singapore. (适宜)6UX新文站范文网

  甲方委托乙方为在新加坡的独家销售代理商;6UX新文站范文网

  三、多用现在时,少用将来时,尽管很多条款规定的是合同签订以后的事项:6UX新文站范文网

  1、licensee may terminate this contract 90 days after a written notice thereof is sent to licensor upon the happening of one6UX新文站范文网

  of the following events:6UX新文站范文网

  当有下列事件之一发生,被许可人提前90天向许可人发送书面通知后,可以终止合同:6UX新文站范文网

  2、licensor becomes insolvent or a liquidator of licensor is appointed;6UX新文站范文网

  许可人无力偿付债务或其破产清算人以被指定;6UX新文站范文网

  3、the patent described in article 2 is not issued within 30 days from signing this contract; and6UX新文站范文网

  第二条规定的专利未在签约后30天之内发布;6UX新文站范文网

  4、licensor fails to perform its obligations under this contract.6UX新文站范文网

  许可人未能履行其合同义务。6UX新文站范文网

  四、直接表达方式用得多,间接表达方式用的较少:6UX新文站范文网

  1、this article does not apply to bondholders who have not been paid in full. (用得少)6UX新文站范文网

  本条款不适用于尚未全部偿付的债券持有者。6UX新文站范文网

  2、this article applies only to bondholders who have been paid in full. (用得多)6UX新文站范文网

  本条款只适用于已全部偿付的债券持有者。6UX新文站范文网

  五、尽量使用一个动词,避免使用“动词+名词+介词”的同意短语:6UX新文站范文网

  1、party a shall make an appointment of its representative within 30 days after signing the contract.6UX新文站范文网

  甲方应于签约后30天内指派其授权代表。宜用appoint代替 make an appointment of.6UX新文站范文网

  2、party a will give consideration to party b’s proposal of exclusive agency.6UX新文站范文网

  甲方愿意考虑乙方独家代理的建议。宜用consider代替give consideration to.6UX新文站范文网

  第五部分、下列特殊用语使用频繁6UX新文站范文网

  一、whereas 鉴于6UX新文站范文网

  正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出签约背景和目的,起连词作用:6UX新文站范文网

  whereas the employer is desirous that manpower can be rendered available for the construction of high-rise residential complex in baghdad, iraq;6UX新文站范文网

  鉴于雇主欲请劳动力建造伊拉克巴格达的高层住宅综合大楼;6UX新文站范文网

  whereas the contractor is desirous to provide the manpower for the works;6UX新文站范文网

  鉴于承包人想为此工程提供劳动力;6UX新文站范文网

  二、witness 证明6UX新文站范文网

  在合同前文中常用作首句的谓语动词:6UX新文站范文网

  this agreement, made by ……6UX新文站范文网

  witnesses6UX新文站范文网

  whereas……, it is agreed as follows:6UX新文站范文网

  本协议由……签订证明:鉴于……特此达成协议如下:6UX新文站范文网

  in witness whereof 作为所协议事项的证据,该短语常用于合同的结尾条款:6UX新文站范文网

  in witness whereof, the parties have executed this contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written.6UX新文站范文网

  作为所协议事项的证据,双方授权代表于上面首次写明的日期正式签订本协议一式两份。6UX新文站范文网

  三、in consideration of 以……为约因/报酬6UX新文站范文网

  约因是英美法系的合同有效成立要件之一,没有则合同不能依法强制履行。但是,大陆法系的合同则无此规定。6UX新文站范文网

  now therefore, in consideration of the premises and the covenants herein, contained, the parties hereto agree as follows:6UX新文站范文网

  兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:6UX新文站范文网

  in consideration of the payment to be made by party a to party b, party b hereby covenants with party a to complete the building in conformity with the provisions of the contract.6UX新文站范文网

  乙方特此立约向甲方保证按合同规定完成工程建设,以取得甲方所付的报酬。6UX新文站范文网

  四、now,therefore 兹特6UX新文站范文网

  此短语用于whereas条款之后引出具体协议事项的常用开头语,并与其后hereby的结合。如果无hereas条款,则本短语可省略:6UX新文站范文网

  now, therefore, it’s hereby agreed and understood as follows;6UX新文站范文网

  兹特协议和谅解如下:6UX新文站范文网

  now these presents witness 兹特立约为据,本句话也是用于whereas条款之后引出具体协议事项。6UX新文站范文网

  五、presents = the present writings 是主语,witness是谓语:6UX新文站范文网

  now these presents witness that it is hereby agreed between the parties hereto as follows:兹特立约为据,并由订约双方协议如下:6UX新文站范文网

  六、in the presence of 见证人6UX新文站范文网

  本短语只在有见证人时使用—在订约双方当事人签名的下方由见证人签名作证,一般是相关的律师(attorney)或公证处(notary public):6UX新文站范文网

  in the presence of the parties hereto have hereunder set their respective hands and seals:6UX新文站范文网

  作为协议事项的证据,订约双方各自签名盖章如下:6UX新文站范文网

  第六部分、其他短语6UX新文站范文网

  for and on behalf the first party(甲方代表):6UX新文站范文网

  the employer (雇主)…6UX新文站范文网

  capacity (职位) …6UX新文站范文网

  in the presence of (见证人) …6UX新文站范文网

  capacity (职位)…6UX新文站范文网

  address (地址)…6UX新文站范文网

  for and on behalf of the second party(乙方代表):6UX新文站范文网

  the contractor (承包人) …6UX新文站范文网

  capacity (职位)…6UX新文站范文网

  in the presence of (见证人) …6UX新文站范文网

  capacity (职位)…6UX新文站范文网

  address (地址)…6UX新文站范文网

本文由 天下 整理

精选图文

221381
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享