欢迎访问新文站范文网!

合同英译时易混淆的词

时间: 加入收藏 我要投稿 赞一下
英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为必要的。现在我们就来看一些非常容易混淆的词语。xcM新文站范文网
xcM新文站范文网
1. abide by与 comply withxcM新文站范文网
xcM新文站范文网
abide by与 comply with都有“遵守”的意思。但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with英译“遵守”。xcM新文站范文网
xcM新文站范文网
eg. 双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。xcM新文站范文网
both parties shall abide by/all the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.xcM新文站范文网
xcM新文站范文网
2. change a to b与 change a into bxcM新文站范文网
xcM新文站范文网
英译“把 a改为 b”应该用“change a to b”,英译“把 a折合成/兑换成 b”应该用“change a into b”,两者不可混淆。xcM新文站范文网
xcM新文站范文网
eg. 交货期改为 8月并将美元折合成人民币。xcM新文站范文网
both parties agree that change the time of shipment to august and change us dollar into rmb.xcM新文站范文网
xcM新文站范文网
3. ex与 per, 源自拉丁语的介词xcM新文站范文网
xcM新文站范文网
ex与 per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 per,而由某轮船“承运”则用 by。xcM新文站范文网
xcM新文站范文网
eg. 由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10月 1日抵达伦敦。xcM新文站范文网
the last batch per/ex/by s.s. "victoria" will arrive at london on october 1. (s.s. = steamship)xcM新文站范文网
xcM新文站范文网
4. in与 afterxcM新文站范文网
xcM新文站范文网
当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。xcM新文站范文网
xcM新文站范文网
eg. 该货于 11月 10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。xcM新文站范文网
the good shall be shipped per m.v. "dong feng" on november 10 and are due to arrive at rotterdam in 41 days. (m.v.= motor vessel)xcM新文站范文网
xcM新文站范文网
5. on/upon与 afterxcM新文站范文网
xcM新文站范文网
当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after表示“之后”的时间不明确。xcM新文站范文网
xcM新文站范文网
eg. 发票货值须货到付给。xcM新文站范文网
the invoice value is to be paid on/upon the arrival of the goods.xcM新文站范文网
xcM新文站范文网
6. by与 beforexcM新文站范文网
xcM新文站范文网
当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。xcM新文站范文网
xcM新文站范文网
eg. 卖方须在 6月 15日前将货交给买方。xcM新文站范文网
the vendor shall deliver the goods to the vendee by june 15.xcM新文站范文网
(or: before june 16,说明含 6月 15日在内。如果不含 6月 15日,就译为 by june 14或者 before june 15。)
本文由 天下 整理

精选图文

221381
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享