欢迎访问新文站范文网!

英文合约中其它常见的定义条款

时间: 加入收藏 我要投稿 赞一下
以下再提供读者一些英文合约中常用,且内容多属一致的定义条款。gwW新文站范文网
gwW新文站范文网
"property" means property, assets, interests and rights of every description, wherever situated.gwW新文站范文网
“财产”包括财产、资产、利益、权利等。财产之所在地在所不问。gwW新文站范文网
gwW新文站范文网
"expenses" include costs, charges and expenses& of every description.gwW新文站范文网
“费用”包括各种形式的金钱支出。gwW新文站范文网
gwW新文站范文网
costs, charges, expensesgwW新文站范文网
gwW新文站范文网
costs、charges和expenses就像中文里所说的“花费”、“支出”、“费用”一样,至多只有语意学上的差别,在法律上除非特别指明(例如“诉讼费用”、“律师费用”),否则指的都是金钱支出,没有什么差别。英文的撰写合约习惯上,喜欢像这样尽可能把所有表达同一概念的字句全部放到合约里,一网打尽,以免影响权利义务关系的明确。gwW新文站范文网
gwW新文站范文网
"proceedings" means any proceedings before a court or tribunal& (including an arbitration)gwW新文站范文网
“程序”指在任何国家法院所进行的任何程序,包括仲裁在内。gwW新文站范文网
gwW新文站范文网
tribunalgwW新文站范文网
gwW新文站范文网
tribunal原始的意思,指的是法庭里较地面为高的裁判官座位席(现在英文里的裁判席仅简单称做the bench),后来演变为统称"裁判官"的集合名词(a group having the power of judging),至于现在的法律文件或其它相关资料里提到的 tribunal,通常和court没有两样,就是"法院"的意思。gwW新文站范文网
gwW新文站范文网
"address" means-gwW新文站范文网
(a) in relation to& an individual, his usual residential or business address; andgwW新文站范文网
(b) in relation to a corporation, its registered or principal office.gwW新文站范文网
“地址”一词:gwW新文站范文网
(a) 就自然人而言,指通常之居所或工作场所。gwW新文站范文网
(b) 就公司而言,指注册所在地或主营业所。gwW新文站范文网
gwW新文站范文网
in relation to...gwW新文站范文网
gwW新文站范文网
某概念的定义条款,如果适用范围仅限于合约的"特定部份",可以用“for the purpose of...”来为定义条款起头,前面已经说过。而如果定义条款是针对合约的“特定概念”,就用“in relation to...”来界定,例如上面所举的例子,“地址”分别在“自然人”和“公司”两种情况下,需要不同的定义,于是需要“in relation to”作为语句连结与概念划分的工具。gwW新文站范文网
gwW新文站范文网
"written", in relation to a notice under this agreement, includes those sent by telex or fax.gwW新文站范文网
本合约之“书面”通知,包括以电报或传真所为之通知。
本文由 天下 整理

精选图文

221381
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享