欢迎访问新文站范文网!

2020翻译资格考试需注意四大翻译原则

时间: 加入收藏 我要投稿 赞一下

翻译资格考试需注意四大翻译原则你知道是什么吗?今天小编给大家带来了翻译资格考试需注意四大翻译原则,希望能够帮助到大家,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。tbb新文站范文网

翻译资格考试需注意四大翻译原则tbb新文站范文网

考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组和句子。不同成分的宾语决定了谓语的使用。比如在以下例子中“希望”的选择面很大,既可以用hope连接句子,也可以用hope for,look forward to等连接名词词组,那么考生就得考虑宾语更容易翻译成词组或句子。因此,动宾连接原则的核心思想是“先宾语,后谓语”,翻译会豁然开朗。tbb新文站范文网

中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。tbb新文站范文网

The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all nations.tbb新文站范文网

The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of all nations will coexist friendlily.tbb新文站范文网

一、时态原则tbb新文站范文网

时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是考试中的一个难点。时态有时可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用,比如在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的“精、气、神”,最后一个例子中过去进行时时常表示一种“特有的行为”,通常是偏向于negative的口吻,所以我们发现这句话十有八九是美国人自己写的。tbb新文站范文网

中华民族历来爱好自由和和平。tbb新文站范文网

The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.tbb新文站范文网

The Chinese people always cherish freedom and peace.tbb新文站范文网

The Chinese people are always cherishing freedom and peace.tbb新文站范文网

中国过去是、现在是、将来是……tbb新文站范文网

China was and remains to be …tbb新文站范文网

中国人民更深感自由与和平的珍贵。tbb新文站范文网

The Chinese people have cherished freedom and peace than ever.tbb新文站范文网

届时,……tbb新文站范文网

At that time, ……tbb新文站范文网

到2007年,上海市人均国内生产总值预计达到7500美元。tbb新文站范文网

By 2007, the per capita GDP in Shanghai is expected to reach US$7500.tbb新文站范文网

从而我们可能要生活在一个根本无法掌控的经济体制中。tbb新文站范文网

As a result we were going to be living in a fundamentally unmanaged economic system.tbb新文站范文网

毕竟中国、古巴等一些在......委员会中受到以美国为首批评的国家,总是投票或游说反对美国政府。tbb新文站范文网

After all, China and Cuba and other targets of U.S. –led criticism in the committee were always going to vote and lobby against Washington.tbb新文站范文网

二、主语确定原则tbb新文站范文网

由于英语是主语显著语(subject-prominent language),构建在主谓轴(subject-predicate pivot)上,主语决定了句法结构;汉语为语义性语言,其中主语的重要性相对较低,无主语的现象比比皆是。因此在汉英转化中最重要的就是确定主语,主语选择成功了,句子越翻越顺;选择失败,考生越翻越累。主语的确定归根结底有三种方法:使用原主语;重新确定主语;增补主语。tbb新文站范文网

这一目标的实现,最直接的应该是老百姓住得更宽敞了,更舒服了。tbb新文站范文网

The citizens will live more spaciously and comfortably, benefiting most directly from achieving the goal.tbb新文站范文网

然而,持自由论观点的民众和少数民族反对一切美国公民必须随身携带身份证的规定,他们结成联盟,了立法的最初几次草案中关于实施全国统一身份证的主张。tbb新文站范文网

The idea of a national ID, however, was locked out of earlier drafts of legislation by a coalition of civil rights and ethnic groups, who opposed a requirement that all non-citizens carry identifying documents.tbb新文站范文网

其实,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的。tbb新文站范文网

To be frank, if we leave aside mathematics and bypass the abundant formulas, the basic principles of the discipline (of science) are understandable and appreciable.tbb新文站范文网

无论是外人入境,或是文化入侵,政府都已无能为力。tbb新文站范文网

They cannot control who crosses their borders either physically or culturally.tbb新文站范文网

从地雷禁用条款到京都防止气候变暖条约等一些列问题,美国政府总是对国际舆论置若罔闻,使得这些(倒戈)国家越来越失望/懊恼。tbb新文站范文网

They have been increasingly chagrined by Washington’s tendency to ignore the international consensus on issues ranging from the use of land mines to the Kyoto climate change treaty.tbb新文站范文网

三、谓语最小化原则tbb新文站范文网

在汉译英中,动词的考察是必然的。其中动词和其他成分的转换也是重中之重。如果考生把所有的动词都翻译成动词的话,只能说明其还属于“入门”境界。因此在第一个例子中共出现7个动词,而在译文中只保留了4个动词。所以我们在翻译中一定要注意动词和其他词性的转换,常见减少谓语的方法有:tbb新文站范文网

a) 把动词变成名词tbb新文站范文网

b) 使用介词短语tbb新文站范文网

c) 使用分词短语tbb新文站范文网

d) 多使用to表示目的的状语tbb新文站范文网

e) 把并列谓语中最后一个谓语处理成“,which”的非限制性定语从句tbb新文站范文网

虽然以上这些方法从本质上讲都是些小打小闹的“噱头”,但是不重视谓语的省略一定不会取得理想的成绩。tbb新文站范文网

今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。tbb新文站范文网

The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence; the other is on promoting the liberalization of trade and investment among all APEC members for the start of a new round of negotiations by WTO.tbb新文站范文网

显然,许多美国的传统支持国家没有投票支持美国,以此对美国奉行单边主义表示不满。tbb新文站范文网

Many traditional U.S. supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S. unilateralism.tbb新文站范文网

四、动宾换序原则tbb新文站范文网

在英译汉中,遇上特别长的宾语,初学者总是根据语法习惯亦步亦趋地处理主、谓、宾,结果造成庞大的宾语,头轻脚重,特别不符合汉语的习惯,汉语之所以不喜欢宾语从句,在于汉语喜用主谓短句,对于较长的宾语,一般有两种处理方式:一是把谓语变成直接能够接宾语的表达形式,如react to不必翻译成“对…作出反应”,可变成“面对…”,这种方法在口译中常常出现,因为口译往往无暇考虑句式的大变动;二是把宾语先译出,然后再译出主谓,如第一个例子,或使用谓语的相反含义,再接上原主语,如第二个例子,sustain表示“决定了”,那反义短语就是“取决于”。tbb新文站范文网

The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.tbb新文站范文网

在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此做出反应。tbb新文站范文网

The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.tbb新文站范文网

研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。tbb新文站范文网

2020年翻译资格考试笔译三级强化题tbb新文站范文网

福建福信一珍生物工程有限公司是由福建省洪山企业集团公司与香港福信投资有限公司合资兴办的高科技企业,注册资本两千万元人民币。tbb新文站范文网

With a registered capital of 20 million RMB, Fujian Good First Yizhen Biological Co. Ltd. is a high-tech enterprise jointly run by Fujian Hongshan Group and Hong Kong Good First Investment Corp. Ltd.tbb新文站范文网

公司生产基地位于国家级科技园区——福州科技园区洪山园内。公司拥有雄厚的技术力量,大、中专毕业以上的技术、管理人才占员工总数的百分之三十以上,并与国内多家科研机构建立了紧密型的合作关系。于若木、沈治平、卢圣栋等中国著名的营养学、生物学、医学专家受聘担任公司的高级顾问。tbb新文站范文网

The production base of the company is located in Hongshan High-Tech Park of Fuzhou, one of the national-grade high-tech development parks. Boasting tremendous technological strength, the company owns a well-qualified management and staff. It has also established close cooperative relationships with several research organizations at home. Some renowned specialists in nutriology, biology and medicine such as Yu Ruomu, Sheng Zhiping and Lu Shengdong have been invited by the corporation as senior advisors.tbb新文站范文网

公司环境优美,设备先进,拥有中国第一条年产三十吨核酸花粉合剂的现代化生产线。第二、第三条生产线亦将陆续建成。公司运用高新技术提取植物精华,制成“中华一珍”核酸花粉合剂,解决了人类长期普遍缺乏核酸的医学、营养学难题,在中国近五千种营养保健品中独树一帜,后来居上。tbb新文站范文网

Cradled in a lovely landscape, the company is equipped with advanced facilities, among which is China's first modern production line capable of producing annually 30 tons of nucleic acid pollen mixture. And there will soon be the second and the third production lines. With the essence extracted from plants by employing high and new technologies, the company has succeeded in developing“China Yizhen”(China' s Unique Treasure)nucleic acid pollen mixture, which helps to solve the long- standing difficult problem for doctors and dietitians of human body' s lack of nucleic acid. This has made “China Yizhen” uniquely felt among nearly five thousand nutriments and tonics in China.tbb新文站范文网

公司以“唯公有福,唯诚有信”的福信企业精神和“团结、拼搏、务实、创新、奉献”的洪山集团企业精神为动力,锐意进取,蒸蒸日上。tbb新文站范文网

“Good business comes from a keen awareness of public welfare, and the first thing to earn credit is sincerity.”This has been the business idea of Good First. Adhering to this as well as to the spirit of “unity, striving, hard work, innovation and commitment”advocated by Hongshan Group, Fujian Good First Yizhen Biological Co. Ltd. is now forging ahead towards a better tomorrow.tbb新文站范文网

这是一份公司简介,其中除介绍公司的情况外,对其产品也作了简略的宣传。为达到让译文读者对该公司及其所生产的产品留下深刻印象,促其购买产品的目的,用词要富有鼓动性,一些关键之处要处理好。tbb新文站范文网

如在中文语境中,“大、中专毕业以上的技术、管理人才占员工总数的百分之三十以上”也许可以算得上是“公司拥有雄厚的技术力量”的证明,但在英语语境中就会显得牵强可笑,若直译作:Boasting tremendous technological strength, the company owns a technical and managerial staff with either specialized secondary education or higher education which accounts for 30% of the total number of its employees …这样的表述将完全不利于译文预期功能的实现。因此这里须作必要的删减,去掉一些细节,概括性地译为“Boasting tremendous technological strength, the company owns a well- qualified management and staff”(公司技术力量雄厚,拥有高水平的管理层和员工)。tbb新文站范文网

另外,公司名称中“福信”(Good First)两字与其企业精神有关,在翻译“唯公有福,唯诚有信”时要自然地将其融入其中;从语言特点来看,标语口号式的文字在汉语中常常是动词性结构,如原文中的“团结、拼搏、务实、创新、奉献”,但英语中则习惯用名词性结构。tbb新文站范文网

2020年翻译资格考试笔译三级强化题tbb新文站范文网

观人类发展历史,创新始终是一个国家、一个民族发展的重要力量,也始终是推动人类社会进步的重要力量。不创新不行,创新慢了也不行。如果我们不识变、不应变、不求变,就可能陷入战略被动,错失发展机遇,甚至错过整整一个时代。tbb新文站范文网

The history of human development proves that innovation has always been important for promoting the development of a country and its people as well as human society. One will fall behind without innovation, and just as much if one is too slow in innovation. We will face strategic passiveness and miss opportunities for development – or miss an entire era – if we fail to seek, recognize and respond to change.tbb新文站范文网

实施创新驱动发展战略,是应对发展环境变化、把握发展自主权、提高核心竞争力的必然选择,是加快转变经济发展方式、po解经济发展深层次矛盾和问题的必然选择,是更好引领我国经济发展新常态、保持我国经济持续健康发展的必然选择。tbb新文站范文网

Seeking innovation-driven development is a natural choice if we are to adapt to changing developmental conditions, hold the decision-making power for our own development, and improve our core competitiveness; if we are to speed up the transformation of our growth model and solve deep-rooted conflicts and problems; if we are to better steer the new normal in economic development and sustain sound growth.tbb新文站范文网

科技是国之利器,国家赖之以强,企业赖之以赢,人民生活赖之以好。中国要强,中国人民生活要好,必须有强大科技。tbb新文站范文网

Science and technology are the bedrock upon which a country relies for its strength, enterprises for success, and people for a better life. Great scientific and technological capacity is a must if we are to make China strong and improve our lives.tbb新文站范文网

新时期、新形势、新任务,要求我们在科技创新方面有新理念、新设计、新战略。我们要深入贯彻新发展理念,深入实施科教兴国战略和人才强国战略,深入实施创新驱动发展战略,统筹谋划,加强组织,优化我国科技事业发展总体布局。tbb新文站范文网

New missions and tasks of the new era require us to develop new concepts, designs and strategies regarding technological innovation. We should implement new development concepts, and invigorate our country through science and technology and fostering people of high caliber. We should further implement the innovation-driven development strategy, and promote the development of science and technology through overall planning and coordination.tbb新文站范文网

2020年翻译资格考试笔译三级强化题tbb新文站范文网

版画 engravingtbb新文站范文网

贝雕画 shell carving picturetbb新文站范文网

彩塑 painted sculpturetbb新文站范文网

瓷器 porcelain; chinatbb新文站范文网

刺绣 embroiderytbb新文站范文网

雕刻 carvingtbb新文站范文网

宫灯 palace lanterntbb新文站范文网

国画 Chinese paintingtbb新文站范文网

剪纸 paper-cuttbb新文站范文网

景德镇瓷 Jingdezhen porcelaintbb新文站范文网

景泰蓝 cloisonné enameltbb新文站范文网

蜡染 batiktbb新文站范文网

卖秸画 straw patchworktbb新文站范文网

木/石/竹刻 wood/stone/bamboo carvingtbb新文站范文网

木刻画 wood engravingtbb新文站范文网

泥人儿 clay figuretbb新文站范文网

皮影 shadow puppettbb新文站范文网

漆画 lacquer paintingtbb新文站范文网

漆器 lacquer waretbb新文站范文网

双面绣 two-sided embroiderytbb新文站范文网

水墨画 Chinese brush drawing ; ink and wash paintingtbb新文站范文网

檀香扇 sandalwood fantbb新文站范文网

唐三彩 Tang tri-colored potterytbb新文站范文网

陶器 pottery ; earthenwaretbb新文站范文网

图章 sealtbb新文站范文网

拓碑 making rubbings from inscriptions , pictures , etc . on stone tabletstbb新文站范文网

拓片 rubbingtbb新文站范文网

微雕 miniature engravingtbb新文站范文网

象牙雕刻 ivory carvingtbb新文站范文网

宜兴陶 Yixing potterytbb新文站范文网

篆刻 seal cuttingtbb新文站范文网

戏剧表演 Theatrical Performancestbb新文站范文网

京剧人物脸谱 types of facial makeup in Beijing operatbb新文站范文网

生 male characterstbb新文站范文网

末 middle-aged male characterstbb新文站范文网

净 “painted face” characterstbb新文站范文网

旦 female characterstbb新文站范文网

丑 clowntbb新文站范文网

京剧票友 amateur performer of Peking Operatbb新文站范文网

木偶戏 puppet showtbb新文站范文网

独角戏 monodrama; one-man playtbb新文站范文网

皮影戏 shadow play; leather-silhouette showtbb新文站范文网

折子戏 opera highlightstbb新文站范文网

戏剧小品 skittbb新文站范文网

哑剧 dumb show; mime; mummery; pantomimetbb新文站范文网

单口相声 monologue comic talktbb新文站范文网

双口相声 witty dialoguetbb新文站范文网

口技 vocal imitations; ventriloquismtbb新文站范文网

说书 monologue story-tellingtbb新文站范文网

杂技 acrobatic performancetbb新文站范文网

叠罗汉 making a human pyramidtbb新文站范文网

特技 stunttbb新文站范文网

睬高跷 stilt walktbb新文站范文网

马戏 circus performancestbb新文站范文网

神话人物 Mythological Figurestbb新文站范文网

八仙 the Eight Immortalstbb新文站范文网

嫦娥 Chang’s ( the Chinese moon goddess)tbb新文站范文网

伏羲 Fu Xi (God of Fishery and Husbandry)tbb新文站范文网

福禄寿三星 the three gods of fortune , prosperity and longevitytbb新文站范文网

共工 God of Watertbb新文站范文网

后羿 Houyi (a legendary hero who shot down nine suns )tbb新文站范文网

黄帝 Yellow Emperortbb新文站范文网

夸父 Kuafu (a fabled sun-chasing giant )tbb新文站范文网

女 Goddess of Sky-patchingtbb新文站范文网

盘古 Pan Gu (creator of the universe )tbb新文站范文网

神农 Patron of Agriculturetbb新文站范文网

禹 Yu ( the reputed founder of the Xia Dynasty )tbb新文站范文网

祝融 God of Firetbb新文站范文网

2020年翻译资格考试笔译三级强化题tbb新文站范文网

诚实守信 honestytbb新文站范文网

集体主义 collectivismtbb新文站范文网

为人民服务 serving the peopletbb新文站范文网

全民健身运动 nationwide fitness campaigntbb新文站范文网

爱国主义精神 patriotismtbb新文站范文网

重要文化遗产 major cultural heritagetbb新文站范文网

优秀民间艺术 outstanding folk artstbb新文站范文网

自立于世界民族之林 stand proudly in the family of nationstbb新文站范文网

深入群众,深入生活 go deep among the masses and into the thick of life 奉献无愧于时代的作品 contribute to the people works worthy of the times 公民道德建设实施纲要 The Program for Improving Civic Moralitytbb新文站范文网

老少边穷地区和中西部地区的文化发展tbb新文站范文网

the cultural development in the old revolutionary base areas, areas inhabited by ethnic minorities, remote areas, impoverished areas and the central and western regions of the countrytbb新文站范文网

社会公德,职业道德和家庭美德教育tbb新文站范文网

education in social and professional ethics and family virtuestbb新文站范文网

体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团tbb新文站范文网

the major cultural projects and art schools and troupes that are up to national standards and embody national characteristicstbb新文站范文网

弘扬主旋律,提倡多样化tbb新文站范文网

highlight the central theme of the times while encouraging diversitytbb新文站范文网

奉献无愧于时代的作品tbb新文站范文网

contribute to the people works worthy of the timestbb新文站范文网

中华文明博大精深,源远流长tbb新文站范文网

The Chinese civilization is extensive and profound, and has a long historytbb新文站范文网

增强中国特色社会主义文化的吸引力和感召力tbb新文站范文网

enhance the attraction and appeal of socialist culture with Chinese characteristicstbb新文站范文网

坚持发展先进文化,支持健康有益文化,努力改造落后文化,坚决抵制腐朽文化tbb新文站范文网

develop advanced culture and support healthy and useful culture, change what is backward and resist what is decadenttbb新文站范文网

发扬民族文化的优秀传统,汲取世界各民族的长处tbb新文站范文网

carry forward the fine tradition of our national culture, draw on the strong points of other nationstbb新文站范文网

发展面向现代化、面向世界、面向未来的、民族的、科学的、大众的社会主义文化tbb新文站范文网

develop national, scient ific and popular socialist culture geared to the needs of modernization, of the world and of the futuretbb新文站范文网

坚持为人民服务、为社会主义服务的方向和百花齐放、百家争鸣的方针tbb新文站范文网

keep to the orientation of serving the people and socialism and the principle of letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contendtbb新文站范文网

民族精神是一个民族赖以生存和发展的精神支撑tbb新文站范文网

National spirit is the ideological prop on which a nation relies for survival and developmenttbb新文站范文网

以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以高尚的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人tbb新文站范文网

arm people with scientific theory, provide them with correct media guidance, imbue them with lofty ideals, and inspire them with excellent works of literature and arttbb新文站范文网

以爱国主义为核心的团结统一、爱好和平、勤劳勇敢、自强不息的伟大民族精神tbb新文站范文网

a great national spirit centering on patriotism and featuring unity and solidarity, love of peace, diligence, courage and ceaseless self-improvementtbb新文站范文网


tbb新文站范文网


tbb新文站范文网


tbb新文站范文网


tbb新文站范文网


tbb新文站范文网


tbb新文站范文网

本文由 天下 整理
221381
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享