欢迎访问新文站范文网!

口译考试中口试应试几个要点

时间: 加入收藏 我要投稿 赞一下

口译考试中口试应试几个要点是什么?今天小编给大家带来了口译考试中口试应试几个要点,希望能够帮助到大家,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。2Rs新文站范文网

口译考试中口试应试几个要点2Rs新文站范文网

口译是听、说、读、写、译的综合体现和升华,口译不仅体现了一个人的英语水平,而且体现了一个人的中文造诣、思维、表达、反应、学术功底等多方面的功底。相对口译考试中的笔译来说,口试难度更高,因为笔译是写在纸上,你有很多机会可以去想,去修改,而说出来的话是没有修改的机会的。2Rs新文站范文网

中级口译和高级口译的口试区别,主要在句子长度。一般高级口译中的长句多,段落长。事实上在口译现场,在事先不知道试题主要内容的前提下,考生在开始听第一句话的时候往往反应不过来的,听第二句话时才能根据上下文正确理解第一句话的主要内容,这就要求考生具备较强的记忆力,敏捷的反应,以及扎实的语言基本功。2Rs新文站范文网

口试牵涉的范围很广,有改革开放、经济发展、旅游和饮食文化、环境保护、社会发展、会议等,比如说,有口译试题就是要求考生将国家领导人出访时的部分讲话内容译成英文,还有口试题是问学生上海作为国际大都市有哪些条件是有利于商业投资环境的。这就要求学员知识渊博,培养自己成为复合型、应用型的人才。2Rs新文站范文网

口译考试中听力、反应、表达都要作为考核依据,同时语音语调也非常关键。因为作为一名口译者,良好的语音语调和流利的口语表达是至关重要的。因此外语口语的基本功训练必须规范。2Rs新文站范文网

2020年catti中级口译强化练习题2Rs新文站范文网

1. “莫道今年春将尽,明年春色倍还人” Do not regret that spring is departing. Come next year as it will be twice as enchanting.2Rs新文站范文网

2. “乞火不若取燧,寄汲不若凿井” We would better fetch a flint than beg for light; we would better dig a well ourselves than beg for water from others.2Rs新文站范文网

3. “山重水复疑无路,柳暗花明又一村” After encountering all kinds of difficulties and experiencing all kinds of hardships, at the end of the day we will see light at the end of tunnel.2Rs新文站范文网

4. “天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤” One should not fear changes under the heaven and one should not blindly follow old conventions and one should not be deterred by complaints of others.2Rs新文站范文网

5. 民之所忧,我之所思;民之所思,我之所行。 What people are concerned about preoccupies my mind, and what preoccupies people’s mind is what I need to address.2Rs新文站范文网

模块二:2Rs新文站范文网

6. “一心中国梦、万古下泉诗” We have always longed to see a reunified China, as this is reflected in the old ode Xiaquan shared by all our people in this country.2Rs新文站范文网

7. “度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”We remain brothers after all the vicissitudes, let's forgo our old grudges when smiling we meet again.2Rs新文站范文网

8. “周虽旧邦,其命惟新”, “如将不尽,与古为新。” Although Zhou was an ancient state, it had a reform mission; only innovation could ensure the growth and vitality of a nation.2Rs新文站范文网

9. “召远在修近,闭祸在除怨。” To win distant friends, one needs, first of all, to have good relations with his neighbors. To avoid adversity, one needs to ease animosity.2Rs新文站范文网

10. “去问开化的大地,去问解冻的河流。” Go and ask the thawing land, go and ask the thawing river.2Rs新文站范文网

模块三:2Rs新文站范文网

11. “沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。” A thousand sails pass by the wrecked ship; ten thousand saplings shoot up beyond the withered tree.2Rs新文站范文网

12. 形势稍好,尤须兢慎。危则安,思所以乱则治,思所以亡则存。We need to be cautious and prudent, especially when things are improving. To think about where danger looms will ensure our security; to think about why chaos occurs will ensure our peace; and to think about why a country falls will ensure our survival.2Rs新文站范文网

13. 得道者多助,失道者寡助。A just cause enjoys abundant support, while an unjust one finds little support.2Rs新文站范文网

14. 形势稍好,尤需兢慎。居安思危,思则有备,有备无患。We must be sober-mined, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better. In times of peace, we must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. 【注意与12的区别】2Rs新文站范文网

15. 一尺布尚可缝,一斗粟尚可舂,同胞兄弟何不容?Even a foot of cloth can be stitched up; even a kilo of millet can be ground. How can two blood brothers not make up2Rs新文站范文网

模块四:2Rs新文站范文网

16. 行百里者半九十。If a journey is 100 miles, traveling 90 is half of it.2Rs新文站范文网

17. 雄关漫道真如铁,而今迈步从头越;路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。 The strong pass of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides, we are conquering its summit. My way ahead is long; I see no ending; yet high and low I'll search with my will unbending.2Rs新文站范文网

18. 安不忘危,治不忘乱。In security, we should never forget the dangers and in times of peace, we should always beware of the potential for chaos. 【注意与12/14的区别】2Rs新文站范文网

19. 生于忧患,死于安乐。要居安思危,有备无患。One prospers in worries and hardship, and perishes in ease and comfort. We will have to be mindful of possible adversities and be prepared for the worst.2Rs新文站范文网

20. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.2Rs新文站范文网

21. 生财有道,生之者众,食之者寡,为之者疾,用之者抒。There are many people who produce, there are very few people who consume, and people work very hard to produce more financial wealth and people practice economy when they spend. In this way, wealth is accumulated.2Rs新文站范文网

2020年catti中级口译强化练习题2Rs新文站范文网

模块一:2Rs新文站范文网

1. 翘尾因素 the carry-over effects2Rs新文站范文网

2. 把钱花在刀刃上 spend our money where it counts the most2Rs新文站范文网

3. 宏观审慎管理制度 a system of prudent macro management2Rs新文站范文网

4. 项目续建和收尾 carrying on and completing projects2Rs新文站范文网

5. “半拉子”工程 projects that are stopped midway2Rs新文站范文网

6. 战略性新兴产业 emerging industries of strategic importance2Rs新文站范文网

7. 物联网 the Internet of Things2Rs新文站范文网

8. 节能产品惠民工程 the project to promote energy-efficient products that benefit the people2Rs新文站范文网

9. 新建、改建、扩建燃煤机组 newly built, renovated or expanded coal-fired power generating unit2Rs新文站范文网

10. 农业面源污染 pollution from non-point agricultural sources2Rs新文站范文网

11. 余热余压发电和生活垃圾资源化利用 use by-product heat and pressure to generate electricity, and transform household solid waste into resources2Rs新文站范文网

12. 主体功能区 priority zones2Rs新文站范文网

13. 森林碳汇 forest carbon sinks2Rs新文站范文网

14. 强农惠农政策 policies to aid agriculture and benefit farmers2Rs新文站范文网

15. 早籼稻、中晚籼稻、粳稻 early indica rice, middle-season and late indica rice and japonica rice2Rs新文站范文网

16. 产粮大县、养猪大县、养牛大县 major grain-producing, pork-producing, and cattle farming counties2Rs新文站范文网

17. 土地出让收益 proceeds from the transfer of land-use rights2Rs新文站范文网

18. 土地承包经营权流转 the transfer of contracted land use rights2Rs新文站范文网

19. 国有林场/集体林权 tenure in collective forests2Rs新文站范文网

20. 城镇综合承载能力 the overall carrying capacity of cities and towns2Rs新文站范文网

模块二:2Rs新文站范文网

1. 城市对农村的辐射带动作用 cities stimulate the development of surrounding rural areas2Rs新文站范文网

2. 科教兴国战略和人才强国战略 the strategies of reinvigorating China through science and education and strengthening the nation through human resource development2Rs新文站范文网

3. 以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系 a system of technological innovation in which enterprises play the leading role, the market provides orientation, and the efforts of enterprises, universities and research institutes are integrated2Rs新文站范文网

4. 退伍转业军人 demobilized military personnel2Rs新文站范文网

5. 初次分配和再分配 the primary and secondary distribution of income2Rs新文站范文网

6. 工资总额和工资水平 total payroll and wage scales2Rs新文站范文网

7. 灰色收入 off-the-books income2Rs新文站范文网

8. 自住性住房消费 the purchase of homes to be used as their owners’residences2Rs新文站范文网

9. 圈地不建、捂盘惜售、哄抬房价 keep land unused, property hoarding, and price rigging2Rs新文站范文网

10. 慢性病、职业病、地方病 chronic, occupational, and endemic diseases2Rs新文站范文网

11. 孕产妇和婴幼儿保健工作 quality health services for infants, pre-school children, and prenatal and nursing women2Rs新文站范文网

12. 西部地区少生快富工程 the "lower birthrate equals faster prosperity" project in the western region2Rs新文站范文网

13. 国有控股金融机构 corporate governance in financial institutions in which the state holds a controlling stake2Rs新文站范文网

14. 选举权、知情权、参与权 rights to vote and to stay informed about, participate in2Rs新文站范文网

15. 出口产品结构 the export mix2Rs新文站范文网

16. 机电产品 electromechanical products2Rs新文站范文网

17. 企业改制、征地拆迁、环境保护、劳动争议 a stockholding system, land expropriation, housing demolition and resident relocation, environmental protection, labor disputes2Rs新文站范文网

18. 执行力和公信力 executive ability and public trust2Rs新文站范文网

19. 行政问责 administrative accountability2Rs新文站范文网

20. 失职渎职、不作为和乱作为 be derelict in their duty, fail to do their jobs or do them irresponsibly2Rs新文站范文网

2020年catti中级口译强化练习题2Rs新文站范文网

所有适龄儿童都能“不花钱、有学上” All children of school age can receive an education at no cost.2Rs新文站范文网

教师绩效工资制度 the system that links the salaries of teachers in compulsory education to their performance2Rs新文站范文网

中等职业教育 secondary vocational education2Rs新文站范文网

农村经济困难家庭 students from poverty-stricken rural households2Rs新文站范文网

城市低收入家庭 low-income urban households2Rs新文站范文网

涉农专业的学生 students whose majors are related to agriculture2Rs新文站范文网

农村中小学危房改造  the renovation of dilapidated primary and secondary school buildings in rural areas2Rs新文站范文网

增强高校创新能力  enhance the innovation capacity of colleges and universities2Rs新文站范文网

国家中长期科学和技术发展规划纲要 the National Medium- and Long-Term Plan for Scientific and Technological Development2Rs新文站范文网

大力加强基层医疗卫生服务能力  Great efforts were made to improve the services provided by community-based medical and health care facilities.2Rs新文站范文网

妇幼保健院  maternity and childcare hospital2Rs新文站范文网

社区卫生服务中心 community health service center2Rs新文站范文网

中医院 traditional Chinese medicine hospital2Rs新文站范文网

汶川灾后恢复重建 The post-earthquake recovery and reconstruction work in Wenchuan2Rs新文站范文网

中华民族百折不挠、自强不息的伟大精神不可战胜The indomitable and unyielding spirit of the Chinese nation is invincible.2Rs新文站范文网

国家中长期人才发展规划纲要 the National Medium- and Long-Term Plan for Human Resource Development2Rs新文站范文网

“五五”普法顺利完成 smoothly implement the fifth five-year plan to educate the public about the law2Rs新文站范文网

必须坚持统筹国内国际两个大局 We must consider the overall domestic and international situations.2Rs新文站范文网

必须树立世界眼光,加强战略思维 adopt a global perspective, and strengthen our strategic thinking2Rs新文站范文网

稳妥应对风险挑战 respond prudently to risks and challenges2Rs新文站范文网

真正做到内外兼顾、均衡发展  truly take into consideration both domestic and external demand to achieve balanced development2Rs新文站范文网

提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性 make reform decisions more scientific and reform measures better coordinated2Rs新文站范文网

最大限度解放和发展生产力 fully liberate and develop the productive forces2Rs新文站范文网

人民安居乐业、社会安宁有序、国家长治久安 People are content with their lives and jobs, society is tranquil and orderly, and the country enjoys long-term peace and stability.2Rs新文站范文网

“十二五”时期  the Twelfth Five-Year Plan Period2Rs新文站范文网

高举中国特色社会主义伟大旗帜 hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics2Rs新文站范文网

邓小平理论 Deng Xiaoping Theory2Rs新文站范文网

“三个代表”重要思想 the important thought of Three Represents2Rs新文站范文网

科学发展观 Scientific Outlook on Development2Rs新文站范文网

推动经济发展再上新台阶 propel economic development to a new level2Rs新文站范文网

把短期调控政策和长期发展政策结合起来 integrate short-term control policies with long-term development policies2Rs新文站范文网

改造提升制造业 upgrade the manufacturing industry2Rs新文站范文网

社会主义新农村建设  a new socialist countryside2Rs新文站范文网

一二三产业 primary, secondary and tertiary industries2Rs新文站范文网

森林蓄积量 forest stock2Rs新文站范文网

提高劳动报酬在初次分配中的比重,加快形成合理的收入分配格局 increase the proportion of wages in the primary distribution of income and make the pattern of income distribution more reasonable2Rs新文站范文网

社会保障制度 the social security system2Rs新文站范文网

提高保障水平 raise social security benefits2Rs新文站范文网

计划生育基本国策 the basic state policy on family planning2Rs新文站范文网

人均预期寿命 the average life expectancy2Rs新文站范文网

大力推进经济体制改革 vigorously press ahead with economic restructuring2Rs新文站范文网

扩大社会主义民主 expand socialist democracy2Rs新文站范文网

完善社会主义法制  improve the socialist legal system2Rs新文站范文网

使上层建筑更加适应经济基础发展变化 make the superstructure more responsive to the development and changes in the economic base2Rs新文站范文网

构建组织多元、服务高效、监管审慎、风险可控的金融体系 develop a financial system that is comprised of diverse organizations, provides efficient service, exercises prudent oversight, and keeps risks within bounds2Rs新文站范文网

深化资源性产品价格和环保收费改革,加快财税金融体制改革 deepen the reform of the prices for resource products and environmental protection charges2Rs新文站范文网

坚持依法治国基本方略 uphold the rule of law as a basic strategy2Rs新文站范文网

实行科学、民主决策 make decisions scientifically and democratically2Rs新文站范文网

居民消费价格涨幅控制在3.3 % The increase in the CPI was held in check at 3.3%.2Rs新文站范文网

国际收支状况有所改善 The balance of payments situation improved.2Rs新文站范文网

主权债务危机 sovereign debt crises2Rs新文站范文网

宽松货币政策 eased monetary policies2Rs新文站范文网

全球流动性大量增加 Global liquidity has increased greatly.2Rs新文站范文网

主要货币汇率 the exchange rates of major currencies2Rs新文站范文网

新兴市场资产泡沫和通胀压力加大 Asset bubbles and inflationary pressure have grown in emerging markets.2Rs新文站范文网

保护主义继续升温 Protectionism continues to heat up.2Rs新文站范文网

保持清醒头脑 keep our heads clear2Rs新文站范文网

增强忧患意识,做好应对风险的准备 be more mindful of potential dangers, and be prepared to respond to risks2Rs新文站范文网

城镇登记失业率控制在4.6%以内 keep the registered urban unemployment rate at 4.6% or lower2Rs新文站范文网

提高针对性、灵活性、有效性 make them more targeted, flexible and effective2Rs新文站范文网

保持适当的财政赤字和国债规模 We will keep the deficit and government bonds at appropriate levels.2Rs新文站范文网

压缩一般性支出 decrease ordinary expenditures2Rs新文站范文网

对地方政府性债务进行全面审计 audit local government debt2Rs新文站范文网

实施全口径监管 carry out complete oversight and control2Rs新文站范文网

研究建立规范的地方政府举债融资机制 establish a standardized financing mechanism for local governments to borrow money2Rs新文站范文网

保持合理的社会融资规模 keep financing from all sources at an appropriate level2Rs新文站范文网

广义货币增长目标为16 % set a target of a 16% increase in the broad money supply (M2)2Rs新文站范文网

“两高”行业和产能过剩行业  Industries that consume large quantities of energy and resources, are highly polluting or have excess capacity.2Rs新文站范文网

进一步完善人民币汇率形成机制 We will further improve the mechanism for setting RMB exchange rates.2Rs新文站范文网

2Rs新文站范文网

2Rs新文站范文网

2Rs新文站范文网

2Rs新文站范文网


2Rs新文站范文网


2Rs新文站范文网

本文由 天下 整理
221381
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享