欢迎访问新文站范文网!

英语翻译技巧之“范畴词”的译法

时间: 加入收藏 我要投稿 赞一下
汉语命名中倾向于加范畴词,如 问题、状态、情况、工作,有时本身没有实质的意义,翻译时可以省去不译。
  例:总之,就全国范围来说,我们一定能够逐步顺利解决沿海同内地贫富差距的问题。
  In short, taking the country as a whole, we are certainly able to settle the problem regarding the the wealth gap between the coastal and hinterland areas gradually and smoothly.
  改译: In short, taking the country as a whole, I am confident that we can gradually bridge the gap bewteen coastal and inland areas.
  贫富差距的问题,如果直译为 the problem regarding the wealth gap 显然并没有错,但比较罗嗦,因为差距本身就是一个问题,因此在翻译中可将范畴词 问题删除。
  译文二考虑到前文(这是邓选中的)已经谈到贫富差距问题,因此又删除了wealth,仅保留了 the gap,意思仍然清楚
本文由 天下 整理
221381
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享