欢迎访问新文站范文网!

备战口译考试的一些翻译技巧

时间: 加入收藏 我要投稿 赞一下

英语的口译相信不少人都有自己的技巧方法,无论你是在备战口译考试,还是即将面临口语实战,我们也需要多做练习。下面小编就和大家分享备战口译考试的一些翻译技巧,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。lot新文站范文网

备战口译考试的一些翻译技巧lot新文站范文网

口译三字诀:顺着译、补语气、加解释lot新文站范文网

顺着译lot新文站范文网

由于性质不同,口译的要求与笔译大相径庭,不能照搬笔译的做法。首先,即使是译员事先得到了讲稿,而且有必要提前翻译成文字稿,也需要注意避免笔译经常使用的、把句子顺序按照中文习惯重新安排的手法。如果译文和原文句子顺序相同,讲话人脱稿时你就比较容易觉察到。而且即使没有脱稿,听上去也比较有现场感。lot新文站范文网

这样的文字处理,与同传中的断句技巧相似。要想熟练地做到顺着译,就需要比较熟练地采用一些同传的断句技巧。但是必须强调:不一定要先学同传才能练口译。lot新文站范文网

例:lot新文站范文网

讲话原文:The barrier is part of an overall tidal defence system, put in place due to the increasing height of surge tides in the Thames estuary.lot新文站范文网

笔译习惯:闸门是用来阻挡泰晤士河口海潮浪头越来越高的整体防洪体系的组成部分。lot新文站范文网

建议口译:闸门是整体防洪体系的组成部分,用来阻挡泰晤士河口海潮越来越高的浪头。lot新文站范文网

补语气lot新文站范文网

有时为了传达语气,译员可以增加一些字词,或者调整译文来产生讲话人预期达到的效果。这些是笔译中不必考虑的。lot新文站范文网

例:lot新文站范文网

讲话原文:Mr. President, if you want to find friends of China, you can do no better than looking round here today, among members of CBBC(英中贸易协会).lot新文站范文网

参考笔译:主席先生,如果要找中国的朋友,就看今天在场的英中贸易协会成员就可以了。lot新文站范文网

但是当时鲍威尔勋爵把话说得抑扬顿挫,铿锵有力。我觉得必须在文字上做一些处理,才能把讲话人的语气表达出来。lot新文站范文网

实战处理:主席先生,如果要找中国的朋友,除了今天在场的英中贸易协会成员之外,别无他处。lot新文站范文网

从纯文字看,译文与原文并不完全相符。但是,按照口译要求处理之后,现场的语气和效果与原话很接近。这是一个比较典型的例子,说明口译中需要考虑笔译中没有的因素。lot新文站范文网

加解释lot新文站范文网

最典型的场合是对幽默的处理。实战口译中经常碰到讲话人灵机一动,开个玩笑。如果是笔译,可以琢磨一下怎么处理。但口译时,译员必须马上张口说出译文,根本没有琢磨的时间。如果有办法把幽默翻译过去,当然应该翻译过去。但是情急之下翻译不过去的,就补充解释、说明一下。lot新文站范文网

例:lot新文站范文网

讲话原文:Two balloons were floating across the dessert. One balloon said to the other: "Look out for the cactussssssssssss!"lot新文站范文网

想象一下,如果你站在大庭广众面前做口译,听到上面这段话,一时想不起中文里哪些字可以产生类似效果,只好先照字面直译,然后补充说明一下。lot新文站范文网

参考处理:lot新文站范文网

两个气球飞过沙漠。一个气球跟另一个气球说:“小心仙人掌!” 英文里这是个玩笑,因为英文“仙人掌”这个词的最后一个音是“s”,听上去像漏气,指的是第一个气球光顾发出警告,自己先被扎破了。lot新文站范文网

后面那些补充说明的话,笔头翻译是万万不可接受的。实战口译中不仅可以这样处理,而且经常必须这样处理。lot新文站范文网

顺便提一下,上面这个例子还可以这样处理:两个气球飞过沙漠。一个气球跟另一个气球说;“小心仙人掌!”——噗哧哧哧哧哧哧哧哧哧哧哧哧。lot新文站范文网

实战中,能够完美地把幽默翻译过去的情况是少数,需要补充说明一下的是多数。lot新文站范文网

翻译资格考试口译三级必备词汇lot新文站范文网

城镇住房公积金 urban housing provident fundlot新文站范文网

城市固定资产投资 urban fixed-asset investmentlot新文站范文网

城乡结合部 rural-urban fringe zone 车险 auto insurancelot新文站范文网

城市规划 city’s landscaping plan; urban planninglot新文站范文网

in stock 现有,备有lot新文站范文网

on the side 作为兼职,额外lot新文站范文网

on a large scale 大规模地lot新文站范文网

with respect to 关于lot新文站范文网

by reason of 由于lot新文站范文网

to the point 切中要害,切题lot新文站范文网

out of place 不得其所的,不适当的lot新文站范文网

on the point 即将......的时候lot新文站范文网

out of practice 久不练习,荒疏lot新文站范文网

in proportion to (与......)成比例的lot新文站范文网

at any rate 无论如何,至少lot新文站范文网

as a rule 规章,规则;通常,照例lot新文站范文网

by virtue of 由于lot新文站范文网

in the way of 妨碍lot新文站范文网

on the whole 总的来说lot新文站范文网

after a while 过了一会,不久lot新文站范文网

in a way 在某点, 在某种程度上lot新文站范文网

【Imbalanced 失衡的; 安排不均的】lot新文站范文网

the present imbalanced structure of world trade.当前世界贸易的失衡结构。lot新文站范文网

【Unbalanced 不公正的; 片面的】lot新文站范文网

UN officials argued that the report was unbalanced. 联合国官员们辩称那份报告有失公正。lot新文站范文网

on the second thoughts 经重新考虑,一转念lot新文站范文网

at a time 每次,一次lot新文站范文网

at no time 从不,决不lot新文站范文网

at one time 同时,曾经,从前曾lot新文站范文网

at the same time 但是,然而 at times 有时lot新文站范文网

跟踪审计 follow-up auditinglot新文站范文网

根除腐败 root out corruption; eliminate corruptionlot新文站范文网

根本政治制度 fundamental political systemlot新文站范文网

各人民团体 mass organizationslot新文站范文网

股份制 the joint stock systemlot新文站范文网

股票热降温了 the stock craze has abatedlot新文站范文网

个体户 self-employed households /peoplelot新文站范文网

个体工商业者 individual industrialists and businessmanlot新文站范文网

股市指数突破1300点大关 the stock index broke the 1300-poit marklot新文站范文网

economy of scale 规模经济lot新文站范文网

holdings 控股,所持股份lot新文站范文网

initial offerings 原始股lot新文站范文网

innovative business 创新企业lot新文站范文网

strong growth 强劲的增长势头lot新文站范文网

venture-capital 风险资本lot新文站范文网

爱国人士 patriotic personagelot新文站范文网

学术报告会,专题讨论会 symposium 占lot新文站范文网

百分比 account for ...%lot新文站范文网

国际文化交流 intercultural communicationlot新文站范文网

坚持社会主义方向 to keep to the socialist orientationlot新文站范文网

Abode n.住处lot新文站范文网

Coax v.诱哄 .lot新文站范文网

Dispense v.分配lot新文站范文网

Gingerly adv.极度小心;谨慎的lot新文站范文网

Obstruct v.阻隔;遮断lot新文站范文网

Overthrow v.推翻lot新文站范文网

Slim adj.细长的lot新文站范文网

Recapture v.收复lot新文站范文网

Attic n.阁楼;顶楼lot新文站范文网

Diminish v.减少lot新文站范文网

Jolly adj.愉快的lot新文站范文网

Exalt v.赞扬lot新文站范文网

Industrialize v.使工业化lot新文站范文网

unswervingly 坚定不移地lot新文站范文网

unilateral 单边的lot新文站范文网

underestimate; underestimation 低估lot新文站范文网

dynamism 充满活力lot新文站范文网

grand ideal 崇高理想lot新文站范文网

extensive and profound 博大深远lot新文站范文网

volatile 不稳定的;多变的lot新文站范文网

irrationality 不合理lot新文站范文网

non-alignment 不结盟lot新文站范文网

cornerstone 基石lot新文站范文网

peaceful means 和平方式lot新文站范文网

reciprocal contract 互惠合同lot新文站范文网

peace diplomacy 和平外交lot新文站范文网

active defense 积极防御lot新文站范文网

partners of mutual benefit and cooperation 互利合作的伙伴lot新文站范文网

proclamation 公告lot新文站范文网

fairness 公平lot新文站范文网

justice 公正,正义lot新文站范文网

consensus 共识lot新文站范文网

go overboard 过分lot新文站范文网

the legitimate rights and interests 合法权益lot新文站范文网

2020翻译资格考试口译三级必备词汇lot新文站范文网

网络强国 cyberpowerlot新文站范文网

国家瑰宝 national gemlot新文站范文网

深远影响 a far-reaching impactlot新文站范文网

贫穷落后 poverty and backwardnesslot新文站范文网

黄金周 golden weeklot新文站范文网

机场建设费 departure taxlot新文站范文网

机场免税店 aiport duty-free shoplot新文站范文网

寄宿家庭 host familylot新文站范文网

假冒商品 fake commoditylot新文站范文网

假日经济 holiday economylot新文站范文网

海滨度假地 beach resortlot新文站范文网

海水浴场 bathing beachlot新文站范文网

航海博物馆 maritime museumlot新文站范文网

黑车 unlicensed carlot新文站范文网

红色旅游区 red tourist destinationslot新文站范文网

购物旅游 shopping tourlot新文站范文网

购物天堂 a paradise for shopperslot新文站范文网

故居 former residencelot新文站范文网

观光游览道路 scenic drivelot新文站范文网

国家法定假日 statutory holidaylot新文站范文网

风景区 scenic spotlot新文站范文网

风土人情 local customs and practiceslot新文站范文网

风味小吃 local snacklot新文站范文网

服务监督电话 service supervision phonelot新文站范文网

东方夏威夷 the Oriental Hawaiilot新文站范文网

度假村 holiday resortlot新文站范文网

非物质文化遗产 intangible cultural heritagelot新文站范文网

丰富的文化遗产 rich cultural heritagelot新文站范文网

司法公信力 Public trust in the judiciarylot新文站范文网

胸怀理想 remain true to our ideallot新文站范文网

四项基本原则 the Four Cardinal Principleslot新文站范文网

【vacillate】犹豫不决lot新文站范文网

We cannot vacillate on the question of the party's leadership. 在党的领导权问题上我们不能动摇。lot新文站范文网

Oh, do stop vacillating and make up your mind! 啊,别再犹豫了,下决心吧!lot新文站范文网

【uncharted】不为人熟悉的,未被探索的:lot新文站范文网

Carter's fourth album definitely moves into uncharted territory. 卡特的第四张专辑绝对进入了一个未被探索过的领域。lot新文站范文网

【Piecemeal】逐渐而零碎地、一点一点的lot新文站范文网

It was built piecemeal over some 130 years.它是在大约一百三十年间一点一点建造起来的。lot新文站范文网

These piecemeal solutions won't work.这些零敲碎打的解决办法不会有效。(既是形容词也是副词)lot新文站范文网

反腐倡廉 combat corruption and foster integritylot新文站范文网

增后劲sustain long-term growthlot新文站范文网

外资 foreign investmentlot新文站范文网

热土 hotspotslot新文站范文网

内陆沿边 inland and border areaslot新文站范文网

勇气、智慧、韧性 courage, vision and resiliencelot新文站范文网

总基调 underlying principleslot新文站范文网

稳中求进making progress while maintaining stabilitylot新文站范文网

立足当前、着眼长远 address both immediate and long-term needslot新文站范文网

制度红利 the dividend of our systemlot新文站范文网

一剂良药 an effective waylot新文站范文网

社会主义核心价值观 Core Socialist Values:lot新文站范文网

富强 Prosperity 、lot新文站范文网

民主 Democracy 、lot新文站范文网

文明 Civility 、lot新文站范文网

和谐 Harmonylot新文站范文网

自由 Freedom 、lot新文站范文网

平等 Equality 、lot新文站范文网

公正 Justicelot新文站范文网

法治 Rule of Lawlot新文站范文网

爱国 Patriotism 、lot新文站范文网

敬业 Dedication 、lot新文站范文网

诚信 Integrity 、lot新文站范文网

友善 Friendshiplot新文站范文网


lot新文站范文网

英语翻译相关文章:lot新文站范文网

★ 英语翻译lot新文站范文网

★ 浅析英语翻译教学lot新文站范文网

★ 新闻英语标题翻译:省略lot新文站范文网

★ 英语40字随笔带翻译lot新文站范文网

★ 初一英语作文带翻译lot新文站范文网

★ 2019建国70周年英文祝贺词带翻译精选 新中国成立70周年温馨祝福lot新文站范文网

★ 考研英语翻译高分技巧lot新文站范文网

★ 详解考研英语翻译法则之翻译五步骤lot新文站范文网

★ 英语翻译时不要被长句吓倒lot新文站范文网

★ 高一英语必修一翻译练习题lot新文站范文网

本文由 天下 整理

精选图文

221381
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享