欢迎访问新文站范文网!

经典实用的口译词群清单来了

时间: 加入收藏 我要投稿 赞一下

口译的学习中,我们要记住一定量的词群翻译。因为口译员不是翻译机器,虽然是翻译别人的话语,但也该有一个演讲者的风范,不至于把原本精彩的发言翻译成枯燥无味的报告。下面小编就和大家分享经典实用的口译词群清单,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。RH0新文站范文网

经典实用的口译词群清单来了RH0新文站范文网

1 “…化”RH0新文站范文网

现代化→modernizeRH0新文站范文网

市场化→marketizeRH0新文站范文网

地区化→regionalizeRH0新文站范文网

多极化→polypolarizeRH0新文站范文网

干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。RH0新文站范文网

The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better-educated and more professionally competent.RH0新文站范文网

Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional.RH0新文站范文网

国际关系民主化RH0新文站范文网

Democracy should be practiced in international relations.RH0新文站范文网

We should practice democracy in international relations.RH0新文站范文网

企业化→turn …into business institutions make…function as an enterpriseRH0新文站范文网

集团化→incorporate…into an enterpriseRH0新文站范文网

公开化→to be brought into the openRH0新文站范文网

股份化→transfer…into share holdingRH0新文站范文网

如果两岸客运包机实现“节日化”,还可以向常态化发展。RH0新文站范文网

节日化→on all festivals and holidaysRH0新文站范文网

常态化→RH0新文站范文网

develop toward normalizationRH0新文站范文网

develop into a regular practiceRH0新文站范文网

develop and normalize/regularize this practiceRH0新文站范文网

2 “在…的…下”RH0新文站范文网

在改革开放的推动下→Thanks to the further push by the opening-up and reformRH0新文站范文网

在中国共产党的领导下→Under the leadership of the Chinese Communist PartyRH0新文站范文网

在盟友的帮助下→With its allies’ helpRH0新文站范文网

在改革开放政策的带动下→Driven by the reform and opening-up policyRH0新文站范文网

3 “是”RH0新文站范文网

constitute/represent/form/prove/RH0新文站范文网

系表结构以外的形式RH0新文站范文网

……已是世界文化遗产之一RH0新文站范文网

...has been included in the World Cultural Heritage ListRH0新文站范文网

旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。RH0新文站范文网

Tourism has demonstrated the happy wish for more knowledge, varied experience and good health.RH0新文站范文网

21世纪头20年,是中国全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的重要战略机遇期,也是中国旅游业发展的有利时期。RH0新文站范文网

The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to achieve all-round construction of a better-off society and to speed up its socialist modernization.RH0新文站范文网

4 “对…表示赞赏”RH0新文站范文网

we appreciateRH0新文站范文网

we’d like to express our appreciation for…RH0新文站范文网

we think highly of…RH0新文站范文网

…deserve our admirationRH0新文站范文网

we see something constructive/admirable/meaningful/inspiring in your…RH0新文站范文网

5 正向强化 +RH0新文站范文网

加强合作→strengthen cooperationRH0新文站范文网

促进发展→promote developmentRH0新文站范文网

增加机会→increase opportunitiesRH0新文站范文网

深化改革→deepen reformRH0新文站范文网

推动贸易→facilitate tradeRH0新文站范文网

万能动词furtherRH0新文站范文网

6 “值得(我们)欣慰/高兴/欣喜/庆贺/的是…”RH0新文站范文网

It is gratifying/delightful/pleasing/wonderful/great (for us) to know/see…RH0新文站范文网

We/people are gratified/delighted/pleased/happy/glad to know/see…RH0新文站范文网

7 “是…的原因”RH0新文站范文网

be the instrument ofRH0新文站范文网

A generates/gives rise to/gives birth to/leads to/results in BRH0新文站范文网

As a result/Consequently/Finally/…RH0新文站范文网

各国有着不同的发展历史、文化传统、政治制度和经济模式,这是亚太地区富有发展活力的重要原因。RH0新文站范文网

Countries are different in history, cultural tradition, political system and economic model, which gives the region its very vigor and vitality.RH0新文站范文网

8 “问题”RH0新文站范文网

problemRH0新文站范文网

安全问题→security concerns/security issues/security threatsRH0新文站范文网

台湾问题→Taiwan issue/problem/questionRH0新文站范文网

根本问题→basic questionRH0新文站范文网

原则问题→matter of principleRH0新文站范文网

找出问题→locate the faultRH0新文站范文网

扬声器有问题→There is a fault in the loudspeaker.RH0新文站范文网

我今天谈四个问题→I’d like to make four points today.RH0新文站范文网

9 “方式”RH0新文站范文网

ways/approachesRH0新文站范文网

工作方式→work patternRH0新文站范文网

管理/领导方式→style of management/leadershipRH0新文站范文网

各种付款方式→various methods of paymentRH0新文站范文网

经营方式→mode of operationRH0新文站范文网

生活方式→way of life/life style/mode of livingRH0新文站范文网

运输方式→means/forms of transportRH0新文站范文网

方式更加隐蔽,手段更加残忍。RH0新文站范文网

Their activities are becoming more secretive, and means more brutal.RH0新文站范文网

用和平谈判的方式解决问题RH0新文站范文网

solve a problem by peaceful negotiationRH0新文站范文网

他做什么事都有自己的一套方式。RH0新文站范文网

He has a style of his own in everything.RH0新文站范文网

10 主张/坚持/提出/倡议/倡导RH0新文站范文网

stand for/maintain/hold/believe/agree/put forward/proposeRH0新文站范文网

advocate/affirm/attest/avow/averRH0新文站范文网

主张改革→favor reforms/in favor of reformsRH0新文站范文网

主张维护世界和平→stand for the maintenance of world peaceRH0新文站范文网

坚持全面的、历史的、发展的观点RH0新文站范文网

persist in the comprehensive, historical and developmental viewpointRH0新文站范文网

倡导禁止核武器→take the initiative in banning nuclear weaponsRH0新文站范文网

翻译资格考试三级口译实务汉译英试题RH0新文站范文网

新闻自由RH0新文站范文网

新闻自由是一个相对的词。我认为,第一新闻应该不受限制;第二,新闻应该对社会负责;第三,新闻应该促进社会稳定与进步。这三个方面互为联系,同等重要,不可分割。片面强调某一方面会带来问题,因而是有害的。RH0新文站范文网

Freedom of the press is a relative term. In my opinion, firstly, the press should be unrestrained; secondly, the press should be responsible to society; and thirdly, the press should promote social stability and progress. The three aspects are integrated, equally important and inseparable. It is harmful to one-sidely stress only one aspect, as this would cause some problems.RH0新文站范文网

美国也曾经面临过这样的局面,最初极其崇尚自由主义,而对自由主义的强调不当造成了滥用新闻自由概念的结果。这是新闻理论发展的第一阶段。后来美国新闻业发现了闻,于是提出了负责任的新闻这个概念,或者叫作社会责任理论,新闻理论于是进入了第二个发展阶段。现在世界已进入一个和平与发展的后冷战时期。全世界人民都渴望有一个稳定的、进步与和平发展的社会环境。他们真诚地希望媒体在促进社会稳定和进步方面发挥更大的作用,不要引起社会动荡与退步。我认为,这个后冷战时期标志着新闻理论已进入第三个发展时期。我认为,目前中国的传播媒体正在努力实践我前面所讲的三点。RH0新文站范文网

The United States once faced this situation. It had much esteem for Liberalism at the very beginning. However, its undue emphasis on this idea resulted in the excessive abuse of the freedom of the press. This was the first period of development of the press theory. Later on, the American press perceived their own problems and therefore, put forward the concept of the responsible press, or the theory of social responsibility, bringing the development of the press theory into the second period of development. Now the world has entered a pose-cold-war period of peace and development. People all over the world yearn for a social environment characterized by stability, progress and peaceful development. They earnestly hope the media will play an even greater role in promoting social stability and progress, instead of causing social turbulence and retrogression. This post-cold-war period, I believe, characterizes the emerging third period of development for the press theory. In my opinion, China’s media is striving to put the three aspects I mentioned earlier into practice.RH0新文站范文网

西方媒体对中国的许多报道是不正确的,有时是非常不客观的,是非常不公正的。西方报纸很少报道中国的发展,它们感兴趣的不是中国的快速进步,而是存在的困难和问题。如果人们只依据这些报道,无视中国的现实,那么中国在他们脑海里便是一个很快就要垮台的社会。而事实恰恰相反,中国是一个政治上非常稳定的社会,是一个经济上快速发展的国家。RH0新文站范文网

Many reports on China by the media of the West are not accurate, and sometimes very unobjective and very unfair. Reports on China’s development are rarely seen in Western newspapers. They show little concern for China’s rapid progress, but care only about the difficulties and problems. If one relied only on those reports and ignored the reality of China, the picture of China in one’s mind would be a society soon to collapse. But quite on the contrary, China in fact is a politically very stable society and economically rapid growing country.RH0新文站范文网

我们经常报道政府工作中存在的问题。读者可以从中发现,我们对这些问题的报道完全不同于西方的报道。我们知道在发展过程中产生这些问题在所难免。我们报道的目的是让人民为解决这些问题献计献策,而不是激发社会的动荡不安,引起误解,甚至歪曲事实。新闻媒介只有这样进行报道,才会被视为对社会的负责。RH0新文站范文网

We often report problems that exist in the government’s work. Readers may find that our reports on these problems are totally different from Western reports. We know these issues arose naturally in the process of our development. The purpose of our report is to let people offer solutions to these problems, not to stir up social turmoil and lead to misunderstandings and even to the distortion of what is really happening. Only by reporting in this way can a news medium be regarded as responsible to society.RH0新文站范文网

翻译资格英语三级口译英译汉真题:中国发展的三座桥RH0新文站范文网

英译汉:中国发展的三座桥RH0新文站范文网

Last night, when I was coming into town from Pudong Airport, I crossed the beautiful Huangpu River on the Lupu Bridge. This reminded me of China’s talent in making bridges and made me think of three other important bridges.RH0新文站范文网

昨晚,我从浦东机场进城,通过卢浦大桥跨过了美丽的黄浦江。这让我想起了中国在修桥方面的天赋和另外三座重要的桥梁。RH0新文站范文网

Bridge number one: 40 years ago, China started to build a “bridge to the world” by opening its economy and by kickstarting reforms that have changed the lives and prospects of hundreds of millions of people—here and and beyond China.RH0新文站范文网

第一座桥梁:40年前,中国开始建造“通往世界的桥梁”。开放经济,启动改革。改变了数亿人的生活和前景,不仅仅是在中国。RH0新文站范文网

By transforming itself—through trade, hard work, and learning from others—China has also helped to transform the global economy. Progress in this country has played a significant role in boosting productivity, innovation and living standards in countries around the world.RH0新文站范文网

中国在通过贸易、勤奋努力和向他国学习来实现自我转变的同时,也帮助全球经济实现了转型。中国的发展对于提高世界各国的生产力、创新能力和生活水平发挥了重要作用。RH0新文站范文网

Yes, there is always more work to be done. On these bridges, you don’t want traffic jams. There is room for even greater openness in China’s domestic market, which can help strengthen the global trade system. And there is scope for further reforms that can help unlock the full potential of many private-sector firms.RH0新文站范文网

当然,总有可以进一步改进的空间。中国的国内市场还有更大的开放空间,这有助于加强全球贸易体系。另外,还有待进一步推进改革,促进释放众多私营企业的全部潜力。RH0新文站范文网

Bridge number two: China is building a “bridge to prosperity” by rebalancing its economy towards consumption-led growth, rather than export- and investment-led growth.RH0新文站范文网

第二座桥梁:中国正在建造“通往繁荣的桥梁”。促进经济的再平衡调整,实现消费带动、而非出口和投资驱动的经济增长,RH0新文站范文网

Building that bridge is well underway. In the first three quarters of this year, consumption contributed 78 percent to China’s GDP growth, up from 50 percent only 5 years ago.RH0新文站范文网

这座桥梁的建设正在进行之中。今年前三个季度,消费对中国GDP增长的贡献率达到78%,而5年前仅为50%。RH0新文站范文网

This transition—which is symbolized by the China International Import Expo—is good for China, especially in terms of rising standards of living for the Chinese people, and good for the world, including all those who see China as a vital and vibrant market for their goods and services.RH0新文站范文网

这一转变——以中国国际进口博览会为标志——对中国有利,特别是提高了中国人民的生活水平;同时,也对世界有利,包括所有将中国作为货物和服务重要和充满活力的市场的国家。RH0新文站范文网

Again, we can see the progress and rebalancing in the numbers: for example, China’s current account surplus is projected to be less than 1 percent of GDP this year, compared with about 10 percent in 2007.RH0新文站范文网

相关进展和再平衡进程同样体现在数字中:例如,中国的经常账户顺差预计今年不到GDP的1%,而2007年约为10%。RH0新文站范文网

Bridge number three: China is building a “bridge to the future” by harnessing the power of international cooperation, especially on trade.RH0新文站范文网

第三座桥梁:中国正在建造“通往未来的桥梁”。利用国际合作的力量,特别是贸易方面的国际合作。RH0新文站范文网

On behalf of the IMF, I have called on all countries to de-escalate and resolve the current trade disputes and to fix the global trade system, not destroy it. To achieve these goals, we need more international cooperation, not less—and that goes well beyond economics.RH0新文站范文网

代表国际货币基金组织,我已经呼吁所有国家缓和、化解当前的贸易争端,修复全球贸易体系,而不是破坏它。为实现这些目标,我们需要加强国际合作,而不是削弱国际合作——而这远远超出经济学的范畴。RH0新文站范文网

The French philosopher Montesquieu once said that “wherever there is good citizenship, there is trade, and wherever there is trade, there is good citizenship.”RH0新文站范文网

法国哲学家孟德斯鸠曾经说过,“有良好的公民精神,就有贸易;有贸易,就有良好的公民精神。”RH0新文站范文网

In other words, trade has the capacity to boost innovation, foster not only prosperity but also peace within countries and among nations.RH0新文站范文网

换句话说,贸易不仅能推动创新、促进繁荣,还能促进一国内部和各国之间的和平。RH0新文站范文网

So, in Shanghai, the city of 12 bridges, I will only mention three, but this is where we need to start this cooperation towards more peace and more prosperous future.RH0新文站范文网

所以,让我们携手合作,在拥有12座桥梁的上海和世界其它各地,为和平、为繁荣的未来建造这些桥梁。RH0新文站范文网

Thank you.RH0新文站范文网

谢谢各位。RH0新文站范文网


RH0新文站范文网


RH0新文站范文网

本文由 天下 整理

精选图文

221381
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享